João 15

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ’Neti nuní ankaa ya uva nu gwalíga anka tse. Tata kiaha nna anke benne rugwe lebie ya uvaha.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Iyába ka ná ya uvaha ka nu abittu runna nu xixxi, richúbe kana, ttaka iyába ka náni ka nu gwa rutekana nu xixxi, richúbe lokani lhe ruxíbe nu bisi gekani kini ute chiettirukana nu xixxi.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Ttiba ka ná ya uvaha chi biria nu bisi gekani, aníha‑gaba nuná lebi'i, de ka tisa chi utixxi'ania leha, de ka nuha nna chiba beyarile.
3 Vós
4 Lebi'i, gwaltse'e len neti nna anágaba neti gwadúgabaa len lebi'i. Ttiba ka ná ya uvaha, ganna abíba yietikana lati yagaha, labí aka ute ka nuha nu xixxi, anágaba lebi'i, ganna abíba se'ele len neti, labí aka gele uinle nu anka tse.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 ’Neti nuní ankaa ya uvaha, lebi'i nna ankale ka náya. Benne gwa du lenie netiha, neti nna gwa dúgabaa lenie nna ixeba nu tse unie, kumu ganna lebi'i abíba du lenle neti, labí aka gele bixa uinle.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Nu abíba du lenna neti, nuha iru'unabana. Satebana attiba ka ná yagaha; ka nuha rirúbakana nna ribisibakana, nianna tti ritupakana nna riakana lo giha.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 ’Ganna lebi'i gwa se'ebale len neti lhe gwa ruinbale nu ra ka tisa kia‑ni, la'ania nna gwalinnababa bixaba raka lele nna gwadíbale nu rinnabaleha.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Tata kiaha nuha inná xxeni lebie ganna lebi'i uinle ixe nu anka tse. Aníha nuha nna gwasinle akale benne gwalíga rudhetinia.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Attiba rakani Tataha kia, anágaba rakati gele. Laxkala gwaltse'e len neti bittu udhanle neti kini edí baale elha si'i lasi kia.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Ganna udole tisa ge nu odha'anaa uinle, la'ania nna gwedí baabale elha si'i lasi kia, attiba neti gwa redí baaba elha si'i lasi ge Tata kiaha kumu gwa rudobaa tisa ge nu bodha'ane unia.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 ’Ria aní kini lebi'i edú itta lele len neti, aná nna itta suba edú lele.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Akani ge luesile attiba neti rakati gele. Nuní rodha'anaa uinle.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Benne gwa reria lebie gattie kwenta ge ka benne se'e tse lenie, benneha nuha gwa rakarunie ge ka benneha.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Lebi'i nuha ankale benne do tse lania ganna ttixka uinle nu ria.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Labíru kixxaa lále nu reni lo sina kia, kumu nu reni lo sinaha, labí yu nuha bixa ruin xxananiha. Neti chi teeti lále benne do tse lania kumu iyába nu chi ra Tata kiaha neti, chiba utixxi'ania le nuha.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Laa lebi'iga bekwele neti; netila bekwea le nna chi beka'anaa le ki tsiale uinle nu anka tse nna nu tse uinleha nna uchíana isá. Aníha kini iyába nu innabale len Tataha tti udettile neti, benneha nna gutebe nu innabaleha.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Akin ge luesile. Nuní rodha'anaa uinle.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 ’Ganna ka nu abittu ria lekani neti ritisikinna le, gwaludhá lele ki netila bitisikinna lade'a tte.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Ganna lebi'i ankale ge ka nu abittu ria lekani neti, la'ania nna gwakalakinna gele attiba rakakinna ge ka benne gekani, ttaka lebi'i labí ankale gekani; neti chi bekwea le lagwi gekani, de nuha nna ritisikinna le.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Gwalodhú lele ge nu chi xpeya leha. Nu ren sina lo xxananiha labí xxenirula ra le nuha tti xxananiha. Ki neti chi udú nookana, anágaba lebi'i dhu noogabakana le, lhe gannala ttixka bedo nagakani kia, la'ania nna lebi'i gudogaba nagakani gele.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Iyá nuní udhakakana le de ria lele neti, kumu lakana labí ankabiakinna benne udhelhe netiha.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Ganna neti abíba bisiaya yiesi lo yu‑ni lhe ganna abíba utixxi'ania kana ka tisa ge Tata Do Yebáha, la'ania nna abittula nujakana yua ge ka tulha ruinkana ganna ttixka. Ttaka de chi utixxi'ania kana, de nuha nna labí tee ro'okani innákana: “Labí yutu ge ka tulha ruintu.”
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Nu ritisinna netiha, ritisigabin nuha Tata kiaha.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Ganna ttixka neti abíba chi benia ka milagru lagwi gekani, ka milagru ka nu abittu chi ben nuxa attu benne, la'ania nna abittula nujakana yua ge ka tulha ruinkanaha ganna ttixka. Ttaka chiba bilákinna; laa kiga de chi bilákinna benia ka milagruha nna sa ritisibakinna neti lhe ritisigabakinna Tata kiaha lhe.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Ttaka teeki raka aní kini rado tisa ge nu ra lo bia bennabi gekaniha ata dia ra: “Labí bixa ge nna kwentaba bitisikinna neti.”
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 ’Ttaka neti nna idhelhaa benne aka lenie le, delába Espíritu benne rigixxi'abie ge nu anka gwalíga. Ata do benneha‑li iria Espírituha dabie, nna kixxi'abie kia.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Anágaba lebi'i kixxi'agabale kia, kumu lebi'i attili sisi'a tte uduloa rule'enia ka benne, la'aniali chi se'ele len neti.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.