Hebreus 9

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tisa nu lade'a tte bodha'an Tata Do Yebáha, tisaha nuha rigixxi'ana ge yotu do yiesi lo yu‑ni lhe rigixxi'agabana gasina teeki uin ka benne le'a gebie lhe'e nuha.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Lagwi lhe'e yotuha daa ttu lari kini nuha rilha'ana lhe'e yotuha, ruinna lhe'eni chupa lisia. Lhe'e nu do lade'a tteha, niha du ttu candeleru lhe dúgaba mexa sia ka yettaxtila loni, delába ka yettaxtila ka nu chi biriesike kini akake ge Tata Do Yebáha. Ata se'e ka nuha, niha tee láni Ata Anka Le'a.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Kwe'e lariha nna dedhanka attu lisia. Niha dedetee láni Ata Ttu Ttíruga Anka Le'a.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Lhe'e nuha daa ttu bekú ankana taga'a ge oru. Lo bekúha rite yalaha. Niha‑gaba tee i'ina nu tee láni I'ina Ata Yu'u Ka Tisa Bodha'an Tata Do Yebáha. Itúba i'inaha nukuna oru. Lhe'e i'inaha yu'u ttu yedhu to ankana taga'a ge oru. Lhe'e yedhu toha yu'u nu tee láni maná. Lhe'e i'inaha‑gaba yu'u yaga nu uxeni Aarón‑ni, delába yaga nu be'eyu lhaga latiniha, lhe anágaba, lhe'e i'inaha‑gaba yu'u ka íyya bata ka nu dia ka tisa bodha'an Tata Do Yebáha lokani.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Iki i'inaha nna sia chupa ka nu sia xxilakani. Ka nuha tee lákani querubín. Lakana runna liikana deki niha do Tata Do Yebáha. Len xxilakaniha rugukukana breta yaya ro'o i'inaha. Lo breta yaya ro'o i'inaha, niha nuha rixú elha xen lasi ge ka tulha ruin ka benne. Ge iyá nuní labí raka doelha kua su kixxi'ania le geni nnanna.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Tti chi se'e tse iyá ka nuní lhe'e yotuha, nianna ka bixxudiha satíaba ra'akana lhe'e nu do lade'a tteha, kini ruinkana iyába sina nu daa lokani uinkana.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ttaka lhe'e attu lisiaha nna sunruba bixxudi xeniha gwa ra'ana niha ttu libe lhe'e ttu ida. Aná nna laa kwenta ankagana ra'ana, teeki chena reni ge ka nimala kini rutena nuha len Tata Do Yebáha. Aníha ruinna kini rigixana ge ka tulha geni lhe rigixagabana ge ka tulha ruin adí ka benne lhe, delába tulha nu labí rite dákanie tti ruinke na.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Iyá nu raka lhe'e yotuha rixúna kini ruin Espíritu ge Tata Do Yebáha ki rite denri'i deki lhe'e ttu lisia Ata Anka Le'aha, laka sa dona, labí chi yali lo neda geri'i kini isinri'i ga'ari'i lhi'u lhe'e Ata Ttu Ttíruga Anka Le'aha.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Iyá nuní ruinna kini rite denri'i deki nnanna ka benne ruteke ka úna lhe ka nimala ruttike kini ridí Tata Do Yebáha, labí akakanie deki ka úna rutekeha gwalíga ocharikana ke ge ka tulha ruinke.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Kumu iyába nu rutekeha, sun tteruba ge nu rori'i lhe ge nu ri'iyari'i, lhe ge gasina ki eyariri'i arlo Tata Do Yebáha, sun tteruba ge ka nuha rixúna. Iyá nuní sun tteruba ge nu anka ge lo lia rixúna, axtaliba ganna chi okubi Tata Do Yebáha iyá tte nu se'e.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ttaka nnanna chi bisia Cristuha nna anke bixxudi xeni. Labie chebie nu tse dhiri'i nu si daa. Benneha anke bixxudi ge yotu tseru lhe itá súru lhe, labí anke bixxudi ge yotu nu bedo ka benne, delába labí yotu nu anka ge yiesi lo yu‑ni
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 lhe anágaba laa uta'age lhi'u lhe'e yotu Ata Ttu Ttíruga Anka Le'aha chebie reni ge ka chiva to lhe ge ka gwirri to lhe, sinuki uta'abie niha kini betebie kwinaga reni geeha. Aná nna suna ttu libeba lhe tsaba uta'abie kini bodilábie ri'i ttu dia lii lo ka tulha ruinri'i.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Kumu ki ganna reni ge ka ku'unaha lhe ge ka chivaha lhe, anágaba lhe ki ganna tee ge ka vaca to ka nu rite lo bekú ge Tata Do Yebáha, ki ganna teeha lhe reniha ridhedhikana iki ka benne ankake tsiga arlo Tata Do Yebáha, ganna ka nuha gwa ridaakana rocharikana ke,
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 adírula tse ochari reni belali Cristuha. Kumu Espíritu benne doe ttu dia liiha, benneha gwa ukaba lenie Cristuha. De nuha nna bedá le Cristuha betebie elha nabani geeha len Tata Do Yebáha. Lee nuha abittu tsiga anke nna uttie kini utixe geri'i, kini anáchu nna chi yu xeari'i deki chiba bocharie ri'i ge ka tulha abittu ixú ruinri'iha. Bocharie ri'i kini aka geri'i uinri'i le'a ge Tata Do Yebaa benne anka baniha.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Laxkala Cristuha nuha due lagwi geri'i len Tata Do Yebáha kini ribea loe ge tisa kubi bodha'an Tata Do Yebáha lenri'i. Cristuha nuha uttie kini bodilábie ri'i lo nu satsa ruinri'i tti sa se'eri'i xani'a tisa nu bodha'an Tata Do Yebáha sisi'a tteha, kini anáchu nnanna ka benne chi uxie ke lo neda geeha, gwakaba geke dhike ttu dia lii nu chi rabie utebie geke.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Kumu ttibanka ttu benne ttixka runie yetsi kini rodha'ane ka xi'inie nu tee gebie, gattiliba benneha, la'anialiba nna chi dhulo yetsiha ixúna.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Kumu ganna ttixka sa do benbe, la'ania nna labí lidhaka yetsiha chi gatta. Axtaliba ganna chi uttieha, la'anialiba nna chi ixú nu ra lo nuha.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Laxkala atti sisi'a tte bodha'an Tata Do Yebáha tisa len ka benne Israel‑ni, la'ania teeki utti ttu nimala to kini nuha betena reni geni, kini reniha nna begwena lidhaka tisaha.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Kumu la'ania iki de chi beyaka belaba Moisés‑ni arlo ka benne iyá nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha, nianna tti bedaxxuna ttu ti'a itsa xiná nna ttu xxia lhaga nu tee láni hisopo. Nianna uxxudina iki ka nuha lhe'e reni ge ka gwirriha lhe ge ka chivaha lhe. Reniha chi chixxina inda. Nianna bedhedhina reniha iki libru ata dia ka bia bennabiha lhe bedhedhigabana nuha iki iyá ka benne tupa niha lhe.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Nianna tti rana: “Reni‑ni rugwena lidhaka tisa nu bodha'an Tata Do Yebáha len lebi'i kini lebi'i udole tisa ge nu rabie.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Aníha‑gaba benna bododhedhigabana reniha iki yotuha lhe iki iyá ka lo irsina ka nu rixú lhe'e yotuha lhe.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Kumu lo bia bennabiha chi ga'anna ra deki reniha ixeba nu ocharina, kumu ganna abittuba reni ilali, la'ania nna labí dhi Tata Do Yebáha elha xen lasi geri'i.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 De nuha nna yotu do yiesi lo yu‑ni lhe iyá tte nu se'e lhe'eni lhe ankabakana attiba lixxína yotu do yebáha. Ka nu se'e lhe'e yotu do yiesi lo yu‑ni teeki beyarikana len reni ge ka nimalaha, ttaka ka nu se'e kwinaga yebáha teeki eyari ka nuha len attu reni tseru.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Kumu Cristuha labí lhe'e yotu nu ben ka benne se'e yiesi lo yu‑ni nuha uta'abie. Kumu yotu nu do yiesi lo yu‑ni sunruba rixúna kini yuri'i gasina anka yotu do yebáha. Labí uta'abie lhe'e yotu nu ben ka benne, sinuki kwinaga yebáha nuha uta'abie. Niha nuha doe nnanna rinnabe geri'i arlo Tata Do Yebáha.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Anágaba nna laa uta'age yebáha kini utebie reni geeha ixe libe. Laa benge tti runi bixxudi xeniha. Nuha daa idaba ra'ana lhi'u lhe'e yotuha Ata Ttu Ttíruga Anka Le'aha, richena reni ge nu subi.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Kumu ganna ttixka luesi nu ruin bixxudi xeniha‑gaba ruin Cristuha, la'ania nna attili ure yiesi lo yu‑niha, la'aniali chi uduloe rattie ixe libe ganna ttixka, ttaka labí runie aníha. Benneha nnanna chiliba daluxa ka sá se'eri'i‑ni nna ulea lobie. Aná nna suna ttu libeba uttie betebie elha nabani gebie kini ttu tsaba utuabie yua kwe'eri'i ge ka tulha ruinri'i.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Anágaba, attigabari'i ka benne se'eri'i yiesi lo yu‑ni, chiba ga'anna deki suna ttu libeba gattiri'i nna iki de nuha nna tti uin Tata Do Yebáha elhuxtisi geri'i,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 aníha‑gaba nuha Cristuha, suna ttu libeba uttie kini betebie elha nabani gebie kini utuabie yua kwe'e ixeba ka benne ge ka tulha ruinke, iki deliba nuha nna atti esiabie yiesi lo yu‑ni attu libe. Ttaka labíru esiabie kini kixe ge ka tulha geri'i, sinuki esialee kini odilábie ka benne se'eke ubede.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.