Hebreus 9

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tisa nu lade'a tte bodha'an Tata Do Yebáha, tisaha nuha rigixxi'ana ge yotu do yiesi lo yu‑ni lhe rigixxi'agabana gasina teeki uin ka benne le'a gebie lhe'e nuha.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Lagwi lhe'e yotuha daa ttu lari kini nuha rilha'ana lhe'e yotuha, ruinna lhe'eni chupa lisia. Lhe'e nu do lade'a tteha, niha du ttu candeleru lhe dúgaba mexa sia ka yettaxtila loni, delába ka yettaxtila ka nu chi biriesike kini akake ge Tata Do Yebáha. Ata se'e ka nuha, niha tee láni Ata Anka Le'a.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Kwe'e lariha nna dedhanka attu lisia. Niha dedetee láni Ata Ttu Ttíruga Anka Le'a.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Lhe'e nuha daa ttu bekú ankana taga'a ge oru. Lo bekúha rite yalaha. Niha‑gaba tee i'ina nu tee láni I'ina Ata Yu'u Ka Tisa Bodha'an Tata Do Yebáha. Itúba i'inaha nukuna oru. Lhe'e i'inaha yu'u ttu yedhu to ankana taga'a ge oru. Lhe'e yedhu toha yu'u nu tee láni maná. Lhe'e i'inaha‑gaba yu'u yaga nu uxeni Aarón‑ni, delába yaga nu be'eyu lhaga latiniha, lhe anágaba, lhe'e i'inaha‑gaba yu'u ka íyya bata ka nu dia ka tisa bodha'an Tata Do Yebáha lokani.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Iki i'inaha nna sia chupa ka nu sia xxilakani. Ka nuha tee lákani querubín. Lakana runna liikana deki niha do Tata Do Yebáha. Len xxilakaniha rugukukana breta yaya ro'o i'inaha. Lo breta yaya ro'o i'inaha, niha nuha rixú elha xen lasi ge ka tulha ruin ka benne. Ge iyá nuní labí raka doelha kua su kixxi'ania le geni nnanna.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Tti chi se'e tse iyá ka nuní lhe'e yotuha, nianna ka bixxudiha satíaba ra'akana lhe'e nu do lade'a tteha, kini ruinkana iyába sina nu daa lokani uinkana.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ttaka lhe'e attu lisiaha nna sunruba bixxudi xeniha gwa ra'ana niha ttu libe lhe'e ttu ida. Aná nna laa kwenta ankagana ra'ana, teeki chena reni ge ka nimala kini rutena nuha len Tata Do Yebáha. Aníha ruinna kini rigixana ge ka tulha geni lhe rigixagabana ge ka tulha ruin adí ka benne lhe, delába tulha nu labí rite dákanie tti ruinke na.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Iyá nu raka lhe'e yotuha rixúna kini ruin Espíritu ge Tata Do Yebáha ki rite denri'i deki lhe'e ttu lisia Ata Anka Le'aha, laka sa dona, labí chi yali lo neda geri'i kini isinri'i ga'ari'i lhi'u lhe'e Ata Ttu Ttíruga Anka Le'aha.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Iyá nuní ruinna kini rite denri'i deki nnanna ka benne ruteke ka úna lhe ka nimala ruttike kini ridí Tata Do Yebáha, labí akakanie deki ka úna rutekeha gwalíga ocharikana ke ge ka tulha ruinke.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Kumu iyába nu rutekeha, sun tteruba ge nu rori'i lhe ge nu ri'iyari'i, lhe ge gasina ki eyariri'i arlo Tata Do Yebáha, sun tteruba ge ka nuha rixúna. Iyá nuní sun tteruba ge nu anka ge lo lia rixúna, axtaliba ganna chi okubi Tata Do Yebáha iyá tte nu se'e.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Ttaka nnanna chi bisia Cristuha nna anke bixxudi xeni. Labie chebie nu tse dhiri'i nu si daa. Benneha anke bixxudi ge yotu tseru lhe itá súru lhe, labí anke bixxudi ge yotu nu bedo ka benne, delába labí yotu nu anka ge yiesi lo yu‑ni
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 lhe anágaba laa uta'age lhi'u lhe'e yotu Ata Ttu Ttíruga Anka Le'aha chebie reni ge ka chiva to lhe ge ka gwirri to lhe, sinuki uta'abie niha kini betebie kwinaga reni geeha. Aná nna suna ttu libeba lhe tsaba uta'abie kini bodilábie ri'i ttu dia lii lo ka tulha ruinri'i.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Kumu ki ganna reni ge ka ku'unaha lhe ge ka chivaha lhe, anágaba lhe ki ganna tee ge ka vaca to ka nu rite lo bekú ge Tata Do Yebáha, ki ganna teeha lhe reniha ridhedhikana iki ka benne ankake tsiga arlo Tata Do Yebáha, ganna ka nuha gwa ridaakana rocharikana ke,
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 adírula tse ochari reni belali Cristuha. Kumu Espíritu benne doe ttu dia liiha, benneha gwa ukaba lenie Cristuha. De nuha nna bedá le Cristuha betebie elha nabani geeha len Tata Do Yebáha. Lee nuha abittu tsiga anke nna uttie kini utixe geri'i, kini anáchu nna chi yu xeari'i deki chiba bocharie ri'i ge ka tulha abittu ixú ruinri'iha. Bocharie ri'i kini aka geri'i uinri'i le'a ge Tata Do Yebaa benne anka baniha.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Laxkala Cristuha nuha due lagwi geri'i len Tata Do Yebáha kini ribea loe ge tisa kubi bodha'an Tata Do Yebáha lenri'i. Cristuha nuha uttie kini bodilábie ri'i lo nu satsa ruinri'i tti sa se'eri'i xani'a tisa nu bodha'an Tata Do Yebáha sisi'a tteha, kini anáchu nnanna ka benne chi uxie ke lo neda geeha, gwakaba geke dhike ttu dia lii nu chi rabie utebie geke.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Kumu ttibanka ttu benne ttixka runie yetsi kini rodha'ane ka xi'inie nu tee gebie, gattiliba benneha, la'anialiba nna chi dhulo yetsiha ixúna.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Kumu ganna ttixka sa do benbe, la'ania nna labí lidhaka yetsiha chi gatta. Axtaliba ganna chi uttieha, la'anialiba nna chi ixú nu ra lo nuha.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Laxkala atti sisi'a tte bodha'an Tata Do Yebáha tisa len ka benne Israel‑ni, la'ania teeki utti ttu nimala to kini nuha betena reni geni, kini reniha nna begwena lidhaka tisaha.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Kumu la'ania iki de chi beyaka belaba Moisés‑ni arlo ka benne iyá nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha, nianna tti bedaxxuna ttu ti'a itsa xiná nna ttu xxia lhaga nu tee láni hisopo. Nianna uxxudina iki ka nuha lhe'e reni ge ka gwirriha lhe ge ka chivaha lhe. Reniha chi chixxina inda. Nianna bedhedhina reniha iki libru ata dia ka bia bennabiha lhe bedhedhigabana nuha iki iyá ka benne tupa niha lhe.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Nianna tti rana: “Reni‑ni rugwena lidhaka tisa nu bodha'an Tata Do Yebáha len lebi'i kini lebi'i udole tisa ge nu rabie.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Aníha‑gaba benna bododhedhigabana reniha iki yotuha lhe iki iyá ka lo irsina ka nu rixú lhe'e yotuha lhe.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Kumu lo bia bennabiha chi ga'anna ra deki reniha ixeba nu ocharina, kumu ganna abittuba reni ilali, la'ania nna labí dhi Tata Do Yebáha elha xen lasi geri'i.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 De nuha nna yotu do yiesi lo yu‑ni lhe iyá tte nu se'e lhe'eni lhe ankabakana attiba lixxína yotu do yebáha. Ka nu se'e lhe'e yotu do yiesi lo yu‑ni teeki beyarikana len reni ge ka nimalaha, ttaka ka nu se'e kwinaga yebáha teeki eyari ka nuha len attu reni tseru.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Kumu Cristuha labí lhe'e yotu nu ben ka benne se'e yiesi lo yu‑ni nuha uta'abie. Kumu yotu nu do yiesi lo yu‑ni sunruba rixúna kini yuri'i gasina anka yotu do yebáha. Labí uta'abie lhe'e yotu nu ben ka benne, sinuki kwinaga yebáha nuha uta'abie. Niha nuha doe nnanna rinnabe geri'i arlo Tata Do Yebáha.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Anágaba nna laa uta'age yebáha kini utebie reni geeha ixe libe. Laa benge tti runi bixxudi xeniha. Nuha daa idaba ra'ana lhi'u lhe'e yotuha Ata Ttu Ttíruga Anka Le'aha, richena reni ge nu subi.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Kumu ganna ttixka luesi nu ruin bixxudi xeniha‑gaba ruin Cristuha, la'ania nna attili ure yiesi lo yu‑niha, la'aniali chi uduloe rattie ixe libe ganna ttixka, ttaka labí runie aníha. Benneha nnanna chiliba daluxa ka sá se'eri'i‑ni nna ulea lobie. Aná nna suna ttu libeba uttie betebie elha nabani gebie kini ttu tsaba utuabie yua kwe'eri'i ge ka tulha ruinri'i.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Anágaba, attigabari'i ka benne se'eri'i yiesi lo yu‑ni, chiba ga'anna deki suna ttu libeba gattiri'i nna iki de nuha nna tti uin Tata Do Yebáha elhuxtisi geri'i,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 aníha‑gaba nuha Cristuha, suna ttu libeba uttie kini betebie elha nabani gebie kini utuabie yua kwe'e ixeba ka benne ge ka tulha ruinke, iki deliba nuha nna atti esiabie yiesi lo yu‑ni attu libe. Ttaka labíru esiabie kini kixe ge ka tulha geri'i, sinuki esialee kini odilábie ka benne se'eke ubede.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.