Hebreus 9

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tisa nu lade'a tte bodha'an Tata Do Yebáha, tisaha nuha rigixxi'ana ge yotu do yiesi lo yu‑ni lhe rigixxi'agabana gasina teeki uin ka benne le'a gebie lhe'e nuha.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Lagwi lhe'e yotuha daa ttu lari kini nuha rilha'ana lhe'e yotuha, ruinna lhe'eni chupa lisia. Lhe'e nu do lade'a tteha, niha du ttu candeleru lhe dúgaba mexa sia ka yettaxtila loni, delába ka yettaxtila ka nu chi biriesike kini akake ge Tata Do Yebáha. Ata se'e ka nuha, niha tee láni Ata Anka Le'a.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Kwe'e lariha nna dedhanka attu lisia. Niha dedetee láni Ata Ttu Ttíruga Anka Le'a.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Lhe'e nuha daa ttu bekú ankana taga'a ge oru. Lo bekúha rite yalaha. Niha‑gaba tee i'ina nu tee láni I'ina Ata Yu'u Ka Tisa Bodha'an Tata Do Yebáha. Itúba i'inaha nukuna oru. Lhe'e i'inaha yu'u ttu yedhu to ankana taga'a ge oru. Lhe'e yedhu toha yu'u nu tee láni maná. Lhe'e i'inaha‑gaba yu'u yaga nu uxeni Aarón‑ni, delába yaga nu be'eyu lhaga latiniha, lhe anágaba, lhe'e i'inaha‑gaba yu'u ka íyya bata ka nu dia ka tisa bodha'an Tata Do Yebáha lokani.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Iki i'inaha nna sia chupa ka nu sia xxilakani. Ka nuha tee lákani querubín. Lakana runna liikana deki niha do Tata Do Yebáha. Len xxilakaniha rugukukana breta yaya ro'o i'inaha. Lo breta yaya ro'o i'inaha, niha nuha rixú elha xen lasi ge ka tulha ruin ka benne. Ge iyá nuní labí raka doelha kua su kixxi'ania le geni nnanna.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Tti chi se'e tse iyá ka nuní lhe'e yotuha, nianna ka bixxudiha satíaba ra'akana lhe'e nu do lade'a tteha, kini ruinkana iyába sina nu daa lokani uinkana.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ttaka lhe'e attu lisiaha nna sunruba bixxudi xeniha gwa ra'ana niha ttu libe lhe'e ttu ida. Aná nna laa kwenta ankagana ra'ana, teeki chena reni ge ka nimala kini rutena nuha len Tata Do Yebáha. Aníha ruinna kini rigixana ge ka tulha geni lhe rigixagabana ge ka tulha ruin adí ka benne lhe, delába tulha nu labí rite dákanie tti ruinke na.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Iyá nu raka lhe'e yotuha rixúna kini ruin Espíritu ge Tata Do Yebáha ki rite denri'i deki lhe'e ttu lisia Ata Anka Le'aha, laka sa dona, labí chi yali lo neda geri'i kini isinri'i ga'ari'i lhi'u lhe'e Ata Ttu Ttíruga Anka Le'aha.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Iyá nuní ruinna kini rite denri'i deki nnanna ka benne ruteke ka úna lhe ka nimala ruttike kini ridí Tata Do Yebáha, labí akakanie deki ka úna rutekeha gwalíga ocharikana ke ge ka tulha ruinke.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Kumu iyába nu rutekeha, sun tteruba ge nu rori'i lhe ge nu ri'iyari'i, lhe ge gasina ki eyariri'i arlo Tata Do Yebáha, sun tteruba ge ka nuha rixúna. Iyá nuní sun tteruba ge nu anka ge lo lia rixúna, axtaliba ganna chi okubi Tata Do Yebáha iyá tte nu se'e.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ttaka nnanna chi bisia Cristuha nna anke bixxudi xeni. Labie chebie nu tse dhiri'i nu si daa. Benneha anke bixxudi ge yotu tseru lhe itá súru lhe, labí anke bixxudi ge yotu nu bedo ka benne, delába labí yotu nu anka ge yiesi lo yu‑ni
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 lhe anágaba laa uta'age lhi'u lhe'e yotu Ata Ttu Ttíruga Anka Le'aha chebie reni ge ka chiva to lhe ge ka gwirri to lhe, sinuki uta'abie niha kini betebie kwinaga reni geeha. Aná nna suna ttu libeba lhe tsaba uta'abie kini bodilábie ri'i ttu dia lii lo ka tulha ruinri'i.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Kumu ki ganna reni ge ka ku'unaha lhe ge ka chivaha lhe, anágaba lhe ki ganna tee ge ka vaca to ka nu rite lo bekú ge Tata Do Yebáha, ki ganna teeha lhe reniha ridhedhikana iki ka benne ankake tsiga arlo Tata Do Yebáha, ganna ka nuha gwa ridaakana rocharikana ke,
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 adírula tse ochari reni belali Cristuha. Kumu Espíritu benne doe ttu dia liiha, benneha gwa ukaba lenie Cristuha. De nuha nna bedá le Cristuha betebie elha nabani geeha len Tata Do Yebáha. Lee nuha abittu tsiga anke nna uttie kini utixe geri'i, kini anáchu nna chi yu xeari'i deki chiba bocharie ri'i ge ka tulha abittu ixú ruinri'iha. Bocharie ri'i kini aka geri'i uinri'i le'a ge Tata Do Yebaa benne anka baniha.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Laxkala Cristuha nuha due lagwi geri'i len Tata Do Yebáha kini ribea loe ge tisa kubi bodha'an Tata Do Yebáha lenri'i. Cristuha nuha uttie kini bodilábie ri'i lo nu satsa ruinri'i tti sa se'eri'i xani'a tisa nu bodha'an Tata Do Yebáha sisi'a tteha, kini anáchu nnanna ka benne chi uxie ke lo neda geeha, gwakaba geke dhike ttu dia lii nu chi rabie utebie geke.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Kumu ttibanka ttu benne ttixka runie yetsi kini rodha'ane ka xi'inie nu tee gebie, gattiliba benneha, la'anialiba nna chi dhulo yetsiha ixúna.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Kumu ganna ttixka sa do benbe, la'ania nna labí lidhaka yetsiha chi gatta. Axtaliba ganna chi uttieha, la'anialiba nna chi ixú nu ra lo nuha.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Laxkala atti sisi'a tte bodha'an Tata Do Yebáha tisa len ka benne Israel‑ni, la'ania teeki utti ttu nimala to kini nuha betena reni geni, kini reniha nna begwena lidhaka tisaha.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Kumu la'ania iki de chi beyaka belaba Moisés‑ni arlo ka benne iyá nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha, nianna tti bedaxxuna ttu ti'a itsa xiná nna ttu xxia lhaga nu tee láni hisopo. Nianna uxxudina iki ka nuha lhe'e reni ge ka gwirriha lhe ge ka chivaha lhe. Reniha chi chixxina inda. Nianna bedhedhina reniha iki libru ata dia ka bia bennabiha lhe bedhedhigabana nuha iki iyá ka benne tupa niha lhe.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Nianna tti rana: “Reni‑ni rugwena lidhaka tisa nu bodha'an Tata Do Yebáha len lebi'i kini lebi'i udole tisa ge nu rabie.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Aníha‑gaba benna bododhedhigabana reniha iki yotuha lhe iki iyá ka lo irsina ka nu rixú lhe'e yotuha lhe.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Kumu lo bia bennabiha chi ga'anna ra deki reniha ixeba nu ocharina, kumu ganna abittuba reni ilali, la'ania nna labí dhi Tata Do Yebáha elha xen lasi geri'i.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 De nuha nna yotu do yiesi lo yu‑ni lhe iyá tte nu se'e lhe'eni lhe ankabakana attiba lixxína yotu do yebáha. Ka nu se'e lhe'e yotu do yiesi lo yu‑ni teeki beyarikana len reni ge ka nimalaha, ttaka ka nu se'e kwinaga yebáha teeki eyari ka nuha len attu reni tseru.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Kumu Cristuha labí lhe'e yotu nu ben ka benne se'e yiesi lo yu‑ni nuha uta'abie. Kumu yotu nu do yiesi lo yu‑ni sunruba rixúna kini yuri'i gasina anka yotu do yebáha. Labí uta'abie lhe'e yotu nu ben ka benne, sinuki kwinaga yebáha nuha uta'abie. Niha nuha doe nnanna rinnabe geri'i arlo Tata Do Yebáha.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Anágaba nna laa uta'age yebáha kini utebie reni geeha ixe libe. Laa benge tti runi bixxudi xeniha. Nuha daa idaba ra'ana lhi'u lhe'e yotuha Ata Ttu Ttíruga Anka Le'aha, richena reni ge nu subi.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Kumu ganna ttixka luesi nu ruin bixxudi xeniha‑gaba ruin Cristuha, la'ania nna attili ure yiesi lo yu‑niha, la'aniali chi uduloe rattie ixe libe ganna ttixka, ttaka labí runie aníha. Benneha nnanna chiliba daluxa ka sá se'eri'i‑ni nna ulea lobie. Aná nna suna ttu libeba uttie betebie elha nabani gebie kini ttu tsaba utuabie yua kwe'eri'i ge ka tulha ruinri'i.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Anágaba, attigabari'i ka benne se'eri'i yiesi lo yu‑ni, chiba ga'anna deki suna ttu libeba gattiri'i nna iki de nuha nna tti uin Tata Do Yebáha elhuxtisi geri'i,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 aníha‑gaba nuha Cristuha, suna ttu libeba uttie kini betebie elha nabani gebie kini utuabie yua kwe'e ixeba ka benne ge ka tulha ruinke, iki deliba nuha nna atti esiabie yiesi lo yu‑ni attu libe. Ttaka labíru esiabie kini kixe ge ka tulha geri'i, sinuki esialee kini odilábie ka benne se'eke ubede.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.