Hebreus 9
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Tisa nu lade'a tte bodha'an Tata Do Yebáha, tisaha nuha rigixxi'ana ge yotu do yiesi lo yu‑ni lhe rigixxi'agabana gasina teeki uin ka benne le'a gebie lhe'e nuha.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Lagwi lhe'e yotuha daa ttu lari kini nuha rilha'ana lhe'e yotuha, ruinna lhe'eni chupa lisia. Lhe'e nu do lade'a tteha, niha du ttu candeleru lhe dúgaba mexa sia ka yettaxtila loni, delába ka yettaxtila ka nu chi biriesike kini akake ge Tata Do Yebáha. Ata se'e ka nuha, niha tee láni Ata Anka Le'a.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Kwe'e lariha nna dedhanka attu lisia. Niha dedetee láni Ata Ttu Ttíruga Anka Le'a.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Lhe'e nuha daa ttu bekú ankana taga'a ge oru. Lo bekúha rite yalaha. Niha‑gaba tee i'ina nu tee láni I'ina Ata Yu'u Ka Tisa Bodha'an Tata Do Yebáha. Itúba i'inaha nukuna oru. Lhe'e i'inaha yu'u ttu yedhu to ankana taga'a ge oru. Lhe'e yedhu toha yu'u nu tee láni maná. Lhe'e i'inaha‑gaba yu'u yaga nu uxeni Aarón‑ni, delába yaga nu be'eyu lhaga latiniha, lhe anágaba, lhe'e i'inaha‑gaba yu'u ka íyya bata ka nu dia ka tisa bodha'an Tata Do Yebáha lokani.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Iki i'inaha nna sia chupa ka nu sia xxilakani. Ka nuha tee lákani querubín. Lakana runna liikana deki niha do Tata Do Yebáha. Len xxilakaniha rugukukana breta yaya ro'o i'inaha. Lo breta yaya ro'o i'inaha, niha nuha rixú elha xen lasi ge ka tulha ruin ka benne. Ge iyá nuní labí raka doelha kua su kixxi'ania le geni nnanna.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Tti chi se'e tse iyá ka nuní lhe'e yotuha, nianna ka bixxudiha satíaba ra'akana lhe'e nu do lade'a tteha, kini ruinkana iyába sina nu daa lokani uinkana.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ttaka lhe'e attu lisiaha nna sunruba bixxudi xeniha gwa ra'ana niha ttu libe lhe'e ttu ida. Aná nna laa kwenta ankagana ra'ana, teeki chena reni ge ka nimala kini rutena nuha len Tata Do Yebáha. Aníha ruinna kini rigixana ge ka tulha geni lhe rigixagabana ge ka tulha ruin adí ka benne lhe, delába tulha nu labí rite dákanie tti ruinke na.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Iyá nu raka lhe'e yotuha rixúna kini ruin Espíritu ge Tata Do Yebáha ki rite denri'i deki lhe'e ttu lisia Ata Anka Le'aha, laka sa dona, labí chi yali lo neda geri'i kini isinri'i ga'ari'i lhi'u lhe'e Ata Ttu Ttíruga Anka Le'aha.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Iyá nuní ruinna kini rite denri'i deki nnanna ka benne ruteke ka úna lhe ka nimala ruttike kini ridí Tata Do Yebáha, labí akakanie deki ka úna rutekeha gwalíga ocharikana ke ge ka tulha ruinke.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Kumu iyába nu rutekeha, sun tteruba ge nu rori'i lhe ge nu ri'iyari'i, lhe ge gasina ki eyariri'i arlo Tata Do Yebáha, sun tteruba ge ka nuha rixúna. Iyá nuní sun tteruba ge nu anka ge lo lia rixúna, axtaliba ganna chi okubi Tata Do Yebáha iyá tte nu se'e.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ttaka nnanna chi bisia Cristuha nna anke bixxudi xeni. Labie chebie nu tse dhiri'i nu si daa. Benneha anke bixxudi ge yotu tseru lhe itá súru lhe, labí anke bixxudi ge yotu nu bedo ka benne, delába labí yotu nu anka ge yiesi lo yu‑ni
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 lhe anágaba laa uta'age lhi'u lhe'e yotu Ata Ttu Ttíruga Anka Le'aha chebie reni ge ka chiva to lhe ge ka gwirri to lhe, sinuki uta'abie niha kini betebie kwinaga reni geeha. Aná nna suna ttu libeba lhe tsaba uta'abie kini bodilábie ri'i ttu dia lii lo ka tulha ruinri'i.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Kumu ki ganna reni ge ka ku'unaha lhe ge ka chivaha lhe, anágaba lhe ki ganna tee ge ka vaca to ka nu rite lo bekú ge Tata Do Yebáha, ki ganna teeha lhe reniha ridhedhikana iki ka benne ankake tsiga arlo Tata Do Yebáha, ganna ka nuha gwa ridaakana rocharikana ke,
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 adírula tse ochari reni belali Cristuha. Kumu Espíritu benne doe ttu dia liiha, benneha gwa ukaba lenie Cristuha. De nuha nna bedá le Cristuha betebie elha nabani geeha len Tata Do Yebáha. Lee nuha abittu tsiga anke nna uttie kini utixe geri'i, kini anáchu nna chi yu xeari'i deki chiba bocharie ri'i ge ka tulha abittu ixú ruinri'iha. Bocharie ri'i kini aka geri'i uinri'i le'a ge Tata Do Yebaa benne anka baniha.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Laxkala Cristuha nuha due lagwi geri'i len Tata Do Yebáha kini ribea loe ge tisa kubi bodha'an Tata Do Yebáha lenri'i. Cristuha nuha uttie kini bodilábie ri'i lo nu satsa ruinri'i tti sa se'eri'i xani'a tisa nu bodha'an Tata Do Yebáha sisi'a tteha, kini anáchu nnanna ka benne chi uxie ke lo neda geeha, gwakaba geke dhike ttu dia lii nu chi rabie utebie geke.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Kumu ttibanka ttu benne ttixka runie yetsi kini rodha'ane ka xi'inie nu tee gebie, gattiliba benneha, la'anialiba nna chi dhulo yetsiha ixúna.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Kumu ganna ttixka sa do benbe, la'ania nna labí lidhaka yetsiha chi gatta. Axtaliba ganna chi uttieha, la'anialiba nna chi ixú nu ra lo nuha.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Laxkala atti sisi'a tte bodha'an Tata Do Yebáha tisa len ka benne Israel‑ni, la'ania teeki utti ttu nimala to kini nuha betena reni geni, kini reniha nna begwena lidhaka tisaha.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Kumu la'ania iki de chi beyaka belaba Moisés‑ni arlo ka benne iyá nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha, nianna tti bedaxxuna ttu ti'a itsa xiná nna ttu xxia lhaga nu tee láni hisopo. Nianna uxxudina iki ka nuha lhe'e reni ge ka gwirriha lhe ge ka chivaha lhe. Reniha chi chixxina inda. Nianna bedhedhina reniha iki libru ata dia ka bia bennabiha lhe bedhedhigabana nuha iki iyá ka benne tupa niha lhe.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Nianna tti rana: “Reni‑ni rugwena lidhaka tisa nu bodha'an Tata Do Yebáha len lebi'i kini lebi'i udole tisa ge nu rabie.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Aníha‑gaba benna bododhedhigabana reniha iki yotuha lhe iki iyá ka lo irsina ka nu rixú lhe'e yotuha lhe.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Kumu lo bia bennabiha chi ga'anna ra deki reniha ixeba nu ocharina, kumu ganna abittuba reni ilali, la'ania nna labí dhi Tata Do Yebáha elha xen lasi geri'i.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 De nuha nna yotu do yiesi lo yu‑ni lhe iyá tte nu se'e lhe'eni lhe ankabakana attiba lixxína yotu do yebáha. Ka nu se'e lhe'e yotu do yiesi lo yu‑ni teeki beyarikana len reni ge ka nimalaha, ttaka ka nu se'e kwinaga yebáha teeki eyari ka nuha len attu reni tseru.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Kumu Cristuha labí lhe'e yotu nu ben ka benne se'e yiesi lo yu‑ni nuha uta'abie. Kumu yotu nu do yiesi lo yu‑ni sunruba rixúna kini yuri'i gasina anka yotu do yebáha. Labí uta'abie lhe'e yotu nu ben ka benne, sinuki kwinaga yebáha nuha uta'abie. Niha nuha doe nnanna rinnabe geri'i arlo Tata Do Yebáha.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Anágaba nna laa uta'age yebáha kini utebie reni geeha ixe libe. Laa benge tti runi bixxudi xeniha. Nuha daa idaba ra'ana lhi'u lhe'e yotuha Ata Ttu Ttíruga Anka Le'aha, richena reni ge nu subi.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Kumu ganna ttixka luesi nu ruin bixxudi xeniha‑gaba ruin Cristuha, la'ania nna attili ure yiesi lo yu‑niha, la'aniali chi uduloe rattie ixe libe ganna ttixka, ttaka labí runie aníha. Benneha nnanna chiliba daluxa ka sá se'eri'i‑ni nna ulea lobie. Aná nna suna ttu libeba uttie betebie elha nabani gebie kini ttu tsaba utuabie yua kwe'eri'i ge ka tulha ruinri'i.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Anágaba, attigabari'i ka benne se'eri'i yiesi lo yu‑ni, chiba ga'anna deki suna ttu libeba gattiri'i nna iki de nuha nna tti uin Tata Do Yebáha elhuxtisi geri'i,
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 aníha‑gaba nuha Cristuha, suna ttu libeba uttie kini betebie elha nabani gebie kini utuabie yua kwe'e ixeba ka benne ge ka tulha ruinke, iki deliba nuha nna atti esiabie yiesi lo yu‑ni attu libe. Ttaka labíru esiabie kini kixe ge ka tulha geri'i, sinuki esialee kini odilábie ka benne se'eke ubede.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.