Hebreus 7

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melquisedec‑ni uke nu rinnabia ge lhe'esi Salem lhe anágaba ukagabe bixxudi ge Tata Do Yebaa benne ra xxeni leeha. Melquisedec‑ni nuha birie gwalede Abraham‑ni tti dedána iki de tti chi udaana lo ka nu rinnabia bitilha lennaha. Nianna unnaba Melquisedec‑ni len Tata Do Yebáha kini aka lenie Abraham‑ni.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Abraham‑ni nna begwena Melquisedec‑ni tsii por ciento iki iyá nu utuana ge ka nu bitilha lennaha. Melquisedec dienna innána “Nu rinnabia runi nu dika ixú”, lhe anágaba de uke nu rinnabia ge Salem, de nuha nna uttagaba lábie “Nu rinnabia ruse'ena ka benne xen su lasi.”
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Melquisedec‑ni labí rigixxi'a nuxa uka xxudie lhe ixne lhe, nigaba a rigixxi'a nuxa uka ka benneola gebie lhe. Anágaba labí yuri'i nukaxa ulie lhe si uttie lhe. Ankabe bixxudi do ttu dia lii attiba Xi'in Tata Do Yebáha.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 ¡Gwaluyúruga! ¡Aníli xxeni uná le Melquisedec‑ni! Axtaba tata geri'i Abraham‑ni begwebie benneha tsii por ciento iki nu utuabie ge ka nu bitilha lenieha.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Gwalí galá ka nu datiakana Leví‑ni, delába ka nu rakakana bixxudi, ka nuha lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, niha chi ga'anna ra deki teeki dhíkana tsii por ciento ge lena rexú lo ka yu ge adí ka nu Israel‑ni. Meskiba raka betsi to gekani ka nu Israel‑ni, lhe meskiba iyábakana datiakana Abraham‑ni, meskiba aníha nna teekiba dhíkana nu rexú lo ka yu ge adí ka nu Israel‑ni.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ttaka Melquisedec‑ni, meskiba abittu datiabie Leví‑ni nna uxígabe tsii por ciento nu bete Abraham‑ni nna unnabe kini aka len Tata Do Yebáha Abraham‑ni. Abraham‑ni nuha ra Tata Do Yebáha na ugwebie na elha tse.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Lebi'i gwa yúbale, nu ra xxeniru leniha, lana nuha innabana kini aka len Tata Do Yebáha nu abittu tte ra xxeni leniha.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Gwalí galá ka nu datiakana Leví‑ni, delába ka nu ridíkana tsii por cientoha, nu re elhutti gebani anka ka nuha. Ttaka Melquisedec‑ni, lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha rigixxi'a ge benneha ra deki sa do benbe.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Laxkala gwa innári'i deki ka nu datiakana Leví‑ni, delába ka nu ridíkana tsii por cientoha, ka nuha, kumu de raka xuttokani Abraham‑ni, de nuha nna tti utixa benneha tsii por cientoha, ttisidiba iyágaba lakana nuha utixakana tsii por cientoha.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Kumu la'ania lhe'e reni gebe sa yu'ukana, labí chi ulikana atti biria Melquisedec‑ni gwalede Abraham‑ni.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Kumu ka bixxudi ka nu datiakana Leví‑ni lasi nábakani bodha'an Tata Do Yebáha bia bennabi begwebie ka benne Israel‑ni. Laxkala ganna ttixka ka bixxudi datiakana Leví‑ni, gwa udaabakana bocharikana ka tulha ruin ka benne, la'ania nna ukare'aba luesi bixxudi uka Aarón‑ni use'e ganna ttixka. La'ania nna abittula uka doelha bisia attu bixxudi subi, delába luesi bixxudi uka Melquisedec‑ni.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Kumu ttixka esea attu loo ka bixxudi, la'ania nna teekigaba esea bia bennabiha ganna ttixka.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Laxkala lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, niha rigixxi'a ge benne ake attu loo bixxudi, delába rigixxi'a ge Jesús benne anke Xxanari'iha. Benneha labí datiabie Leví‑ni, sinuki attu benne subila datiabie nna ka benne datiake benne subiha, ni ttú ka benneha labí chi benke sina lhe'e yotu ge Tata Do Yebáha.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Kumu gwa yúbari'i deki Jesús‑ni, labie Judába datiabie. Ka benne datiake Judá‑ni nna labí ra Moisés‑ni deki aka ka benneha bixxudi.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Nnanna lhixxa rárula chi rite denri'i ge nuní, kumu de chi bisia attu loo bixxudi ttiba luesi bixxudi uka Melquisedec‑ni.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Benne bisiaha bisine uke bixxudi, labí de ra lo bia bennabiha teeki datiabie Leví‑ni, sinuki uke bixxudi de anke ttu benne doe ttu dia lii.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Aníha uka nna ugwadi gaa nu ra lo bia bennabi tee ttuha de labíru bixú nu rana,
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 kumu de abittu udaana ocharina ri'i arlo Tata Do Yebáha. De nuha nna chi biyali ttu neda tseru geri'i kini nnanna xxen su lasiba ibigari'i arlo Tata Do Yebáha.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 — ausente —
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 De nuha nna Jesús‑ni runna liibie deki tisa nu bodha'an tsitsi Tata Do Yebáha lenri'i, tisaha nuha anka tseru attichula bia bennabi bodha'ane len Moisés‑ni.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Adí ka bixxudiha, ixebakana uka kumu risiaba rattibakana, de nuha nna labí uka tse'ekana ttu dia lii, teeba ki beseakana.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Ttaka Jesús‑ni, kumu de satíaba anka banie, de nuha nna satíagaba anke bixxudi.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Laxkala gwakaba ge Jesús‑ni odilábie ka benne ttu dia lii, delába ka benne, de ria leke bie nna chi ribigake kwe'e Tata Do Yebáha, kumu de satíaba doe rinnabe geke arlo Tata Do Yebáha.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Kumu luesi bixxudi xeni‑ni riyasinri'i. Benne‑ni chi biriesie kini ake ge Tata Do Yebáha lhe chi anke nari xú, lhe abittu tulha gebie tee lhe. Anágaba nna abittu runie luesi nu satsa runi ka nu ruin tulha. Labie ra xxeniru lebie doe yebáha.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Labie labí runie tti ruin adí ka bixxudi xeniha. Ka nuha raka doelha ruttikana ka nimala ttu ttu sá kini rutekana úna lo bekú ge Tata Do Yebáha, kumu ka nuha lade'axa rutekana úna nu anka gekani kini rigixakana ge ka tulha gekani, iki deliba nuha nna tti rugwekana Tata Do Yebáha úna nu rute adí ka benne. Ttaka Jesús‑ni suna ttu libeba bete kwinaga elha nabani gebie kini uttie nna ttu tsaba utixe ge ka tulha ruin ka benne.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Kumu bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, lo nuha ra: “Ka benne re elhutti geke yiesi lo yu‑niba ese'e kini akake bixxudi xeni.” Ttaka iki de chi bete Tata Do Yebáha bia bennabiha, nianna tti bodha'ane tisa ree deki Xi'inieha nuha ake bixxudi xeni ttu dia lii kumu de gwa benbe iyába nu chi ga'anna unie.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.