Hebreus 7
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 Melquisedec‑ni uke nu rinnabia ge lhe'esi Salem lhe anágaba ukagabe bixxudi ge Tata Do Yebaa benne ra xxeni leeha. Melquisedec‑ni nuha birie gwalede Abraham‑ni tti dedána iki de tti chi udaana lo ka nu rinnabia bitilha lennaha. Nianna unnaba Melquisedec‑ni len Tata Do Yebáha kini aka lenie Abraham‑ni.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Abraham‑ni nna begwena Melquisedec‑ni tsii por ciento iki iyá nu utuana ge ka nu bitilha lennaha. Melquisedec dienna innána “Nu rinnabia runi nu dika ixú”, lhe anágaba de uke nu rinnabia ge Salem, de nuha nna uttagaba lábie “Nu rinnabia ruse'ena ka benne xen su lasi.”
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Melquisedec‑ni labí rigixxi'a nuxa uka xxudie lhe ixne lhe, nigaba a rigixxi'a nuxa uka ka benneola gebie lhe. Anágaba labí yuri'i nukaxa ulie lhe si uttie lhe. Ankabe bixxudi do ttu dia lii attiba Xi'in Tata Do Yebáha.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 ¡Gwaluyúruga! ¡Aníli xxeni uná le Melquisedec‑ni! Axtaba tata geri'i Abraham‑ni begwebie benneha tsii por ciento iki nu utuabie ge ka nu bitilha lenieha.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Gwalí galá ka nu datiakana Leví‑ni, delába ka nu rakakana bixxudi, ka nuha lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, niha chi ga'anna ra deki teeki dhíkana tsii por ciento ge lena rexú lo ka yu ge adí ka nu Israel‑ni. Meskiba raka betsi to gekani ka nu Israel‑ni, lhe meskiba iyábakana datiakana Abraham‑ni, meskiba aníha nna teekiba dhíkana nu rexú lo ka yu ge adí ka nu Israel‑ni.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Ttaka Melquisedec‑ni, meskiba abittu datiabie Leví‑ni nna uxígabe tsii por ciento nu bete Abraham‑ni nna unnabe kini aka len Tata Do Yebáha Abraham‑ni. Abraham‑ni nuha ra Tata Do Yebáha na ugwebie na elha tse.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Lebi'i gwa yúbale, nu ra xxeniru leniha, lana nuha innabana kini aka len Tata Do Yebáha nu abittu tte ra xxeni leniha.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Gwalí galá ka nu datiakana Leví‑ni, delába ka nu ridíkana tsii por cientoha, nu re elhutti gebani anka ka nuha. Ttaka Melquisedec‑ni, lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha rigixxi'a ge benneha ra deki sa do benbe.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Laxkala gwa innári'i deki ka nu datiakana Leví‑ni, delába ka nu ridíkana tsii por cientoha, ka nuha, kumu de raka xuttokani Abraham‑ni, de nuha nna tti utixa benneha tsii por cientoha, ttisidiba iyágaba lakana nuha utixakana tsii por cientoha.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Kumu la'ania lhe'e reni gebe sa yu'ukana, labí chi ulikana atti biria Melquisedec‑ni gwalede Abraham‑ni.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Kumu ka bixxudi ka nu datiakana Leví‑ni lasi nábakani bodha'an Tata Do Yebáha bia bennabi begwebie ka benne Israel‑ni. Laxkala ganna ttixka ka bixxudi datiakana Leví‑ni, gwa udaabakana bocharikana ka tulha ruin ka benne, la'ania nna ukare'aba luesi bixxudi uka Aarón‑ni use'e ganna ttixka. La'ania nna abittula uka doelha bisia attu bixxudi subi, delába luesi bixxudi uka Melquisedec‑ni.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Kumu ttixka esea attu loo ka bixxudi, la'ania nna teekigaba esea bia bennabiha ganna ttixka.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Laxkala lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, niha rigixxi'a ge benne ake attu loo bixxudi, delába rigixxi'a ge Jesús benne anke Xxanari'iha. Benneha labí datiabie Leví‑ni, sinuki attu benne subila datiabie nna ka benne datiake benne subiha, ni ttú ka benneha labí chi benke sina lhe'e yotu ge Tata Do Yebáha.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Kumu gwa yúbari'i deki Jesús‑ni, labie Judába datiabie. Ka benne datiake Judá‑ni nna labí ra Moisés‑ni deki aka ka benneha bixxudi.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Nnanna lhixxa rárula chi rite denri'i ge nuní, kumu de chi bisia attu loo bixxudi ttiba luesi bixxudi uka Melquisedec‑ni.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Benne bisiaha bisine uke bixxudi, labí de ra lo bia bennabiha teeki datiabie Leví‑ni, sinuki uke bixxudi de anke ttu benne doe ttu dia lii.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Aníha uka nna ugwadi gaa nu ra lo bia bennabi tee ttuha de labíru bixú nu rana,
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 kumu de abittu udaana ocharina ri'i arlo Tata Do Yebáha. De nuha nna chi biyali ttu neda tseru geri'i kini nnanna xxen su lasiba ibigari'i arlo Tata Do Yebáha.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 De nuha nna Jesús‑ni runna liibie deki tisa nu bodha'an tsitsi Tata Do Yebáha lenri'i, tisaha nuha anka tseru attichula bia bennabi bodha'ane len Moisés‑ni.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Adí ka bixxudiha, ixebakana uka kumu risiaba rattibakana, de nuha nna labí uka tse'ekana ttu dia lii, teeba ki beseakana.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Ttaka Jesús‑ni, kumu de satíaba anka banie, de nuha nna satíagaba anke bixxudi.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Laxkala gwakaba ge Jesús‑ni odilábie ka benne ttu dia lii, delába ka benne, de ria leke bie nna chi ribigake kwe'e Tata Do Yebáha, kumu de satíaba doe rinnabe geke arlo Tata Do Yebáha.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Kumu luesi bixxudi xeni‑ni riyasinri'i. Benne‑ni chi biriesie kini ake ge Tata Do Yebáha lhe chi anke nari xú, lhe abittu tulha gebie tee lhe. Anágaba nna abittu runie luesi nu satsa runi ka nu ruin tulha. Labie ra xxeniru lebie doe yebáha.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Labie labí runie tti ruin adí ka bixxudi xeniha. Ka nuha raka doelha ruttikana ka nimala ttu ttu sá kini rutekana úna lo bekú ge Tata Do Yebáha, kumu ka nuha lade'axa rutekana úna nu anka gekani kini rigixakana ge ka tulha gekani, iki deliba nuha nna tti rugwekana Tata Do Yebáha úna nu rute adí ka benne. Ttaka Jesús‑ni suna ttu libeba bete kwinaga elha nabani gebie kini uttie nna ttu tsaba utixe ge ka tulha ruin ka benne.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Kumu bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, lo nuha ra: “Ka benne re elhutti geke yiesi lo yu‑niba ese'e kini akake bixxudi xeni.” Ttaka iki de chi bete Tata Do Yebáha bia bennabiha, nianna tti bodha'ane tisa ree deki Xi'inieha nuha ake bixxudi xeni ttu dia lii kumu de gwa benbe iyába nu chi ga'anna unie.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.