Hebreus 7
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Melquisedec‑ni uke nu rinnabia ge lhe'esi Salem lhe anágaba ukagabe bixxudi ge Tata Do Yebaa benne ra xxeni leeha. Melquisedec‑ni nuha birie gwalede Abraham‑ni tti dedána iki de tti chi udaana lo ka nu rinnabia bitilha lennaha. Nianna unnaba Melquisedec‑ni len Tata Do Yebáha kini aka lenie Abraham‑ni.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Abraham‑ni nna begwena Melquisedec‑ni tsii por ciento iki iyá nu utuana ge ka nu bitilha lennaha. Melquisedec dienna innána “Nu rinnabia runi nu dika ixú”, lhe anágaba de uke nu rinnabia ge Salem, de nuha nna uttagaba lábie “Nu rinnabia ruse'ena ka benne xen su lasi.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Melquisedec‑ni labí rigixxi'a nuxa uka xxudie lhe ixne lhe, nigaba a rigixxi'a nuxa uka ka benneola gebie lhe. Anágaba labí yuri'i nukaxa ulie lhe si uttie lhe. Ankabe bixxudi do ttu dia lii attiba Xi'in Tata Do Yebáha.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 ¡Gwaluyúruga! ¡Aníli xxeni uná le Melquisedec‑ni! Axtaba tata geri'i Abraham‑ni begwebie benneha tsii por ciento iki nu utuabie ge ka nu bitilha lenieha.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Gwalí galá ka nu datiakana Leví‑ni, delába ka nu rakakana bixxudi, ka nuha lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, niha chi ga'anna ra deki teeki dhíkana tsii por ciento ge lena rexú lo ka yu ge adí ka nu Israel‑ni. Meskiba raka betsi to gekani ka nu Israel‑ni, lhe meskiba iyábakana datiakana Abraham‑ni, meskiba aníha nna teekiba dhíkana nu rexú lo ka yu ge adí ka nu Israel‑ni.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Ttaka Melquisedec‑ni, meskiba abittu datiabie Leví‑ni nna uxígabe tsii por ciento nu bete Abraham‑ni nna unnabe kini aka len Tata Do Yebáha Abraham‑ni. Abraham‑ni nuha ra Tata Do Yebáha na ugwebie na elha tse.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Lebi'i gwa yúbale, nu ra xxeniru leniha, lana nuha innabana kini aka len Tata Do Yebáha nu abittu tte ra xxeni leniha.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Gwalí galá ka nu datiakana Leví‑ni, delába ka nu ridíkana tsii por cientoha, nu re elhutti gebani anka ka nuha. Ttaka Melquisedec‑ni, lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha rigixxi'a ge benneha ra deki sa do benbe.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Laxkala gwa innári'i deki ka nu datiakana Leví‑ni, delába ka nu ridíkana tsii por cientoha, ka nuha, kumu de raka xuttokani Abraham‑ni, de nuha nna tti utixa benneha tsii por cientoha, ttisidiba iyágaba lakana nuha utixakana tsii por cientoha.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Kumu la'ania lhe'e reni gebe sa yu'ukana, labí chi ulikana atti biria Melquisedec‑ni gwalede Abraham‑ni.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Kumu ka bixxudi ka nu datiakana Leví‑ni lasi nábakani bodha'an Tata Do Yebáha bia bennabi begwebie ka benne Israel‑ni. Laxkala ganna ttixka ka bixxudi datiakana Leví‑ni, gwa udaabakana bocharikana ka tulha ruin ka benne, la'ania nna ukare'aba luesi bixxudi uka Aarón‑ni use'e ganna ttixka. La'ania nna abittula uka doelha bisia attu bixxudi subi, delába luesi bixxudi uka Melquisedec‑ni.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Kumu ttixka esea attu loo ka bixxudi, la'ania nna teekigaba esea bia bennabiha ganna ttixka.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Laxkala lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, niha rigixxi'a ge benne ake attu loo bixxudi, delába rigixxi'a ge Jesús benne anke Xxanari'iha. Benneha labí datiabie Leví‑ni, sinuki attu benne subila datiabie nna ka benne datiake benne subiha, ni ttú ka benneha labí chi benke sina lhe'e yotu ge Tata Do Yebáha.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Kumu gwa yúbari'i deki Jesús‑ni, labie Judába datiabie. Ka benne datiake Judá‑ni nna labí ra Moisés‑ni deki aka ka benneha bixxudi.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Nnanna lhixxa rárula chi rite denri'i ge nuní, kumu de chi bisia attu loo bixxudi ttiba luesi bixxudi uka Melquisedec‑ni.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Benne bisiaha bisine uke bixxudi, labí de ra lo bia bennabiha teeki datiabie Leví‑ni, sinuki uke bixxudi de anke ttu benne doe ttu dia lii.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Aníha uka nna ugwadi gaa nu ra lo bia bennabi tee ttuha de labíru bixú nu rana,
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 kumu de abittu udaana ocharina ri'i arlo Tata Do Yebáha. De nuha nna chi biyali ttu neda tseru geri'i kini nnanna xxen su lasiba ibigari'i arlo Tata Do Yebáha.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 — ausente —
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 — ausente —
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 De nuha nna Jesús‑ni runna liibie deki tisa nu bodha'an tsitsi Tata Do Yebáha lenri'i, tisaha nuha anka tseru attichula bia bennabi bodha'ane len Moisés‑ni.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Adí ka bixxudiha, ixebakana uka kumu risiaba rattibakana, de nuha nna labí uka tse'ekana ttu dia lii, teeba ki beseakana.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Ttaka Jesús‑ni, kumu de satíaba anka banie, de nuha nna satíagaba anke bixxudi.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Laxkala gwakaba ge Jesús‑ni odilábie ka benne ttu dia lii, delába ka benne, de ria leke bie nna chi ribigake kwe'e Tata Do Yebáha, kumu de satíaba doe rinnabe geke arlo Tata Do Yebáha.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Kumu luesi bixxudi xeni‑ni riyasinri'i. Benne‑ni chi biriesie kini ake ge Tata Do Yebáha lhe chi anke nari xú, lhe abittu tulha gebie tee lhe. Anágaba nna abittu runie luesi nu satsa runi ka nu ruin tulha. Labie ra xxeniru lebie doe yebáha.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Labie labí runie tti ruin adí ka bixxudi xeniha. Ka nuha raka doelha ruttikana ka nimala ttu ttu sá kini rutekana úna lo bekú ge Tata Do Yebáha, kumu ka nuha lade'axa rutekana úna nu anka gekani kini rigixakana ge ka tulha gekani, iki deliba nuha nna tti rugwekana Tata Do Yebáha úna nu rute adí ka benne. Ttaka Jesús‑ni suna ttu libeba bete kwinaga elha nabani gebie kini uttie nna ttu tsaba utixe ge ka tulha ruin ka benne.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Kumu bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, lo nuha ra: “Ka benne re elhutti geke yiesi lo yu‑niba ese'e kini akake bixxudi xeni.” Ttaka iki de chi bete Tata Do Yebáha bia bennabiha, nianna tti bodha'ane tisa ree deki Xi'inieha nuha ake bixxudi xeni ttu dia lii kumu de gwa benbe iyába nu chi ga'anna unie.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.