Hebreus 7
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA
1 Melquisedec‑ni uke nu rinnabia ge lhe'esi Salem lhe anágaba ukagabe bixxudi ge Tata Do Yebaa benne ra xxeni leeha. Melquisedec‑ni nuha birie gwalede Abraham‑ni tti dedána iki de tti chi udaana lo ka nu rinnabia bitilha lennaha. Nianna unnaba Melquisedec‑ni len Tata Do Yebáha kini aka lenie Abraham‑ni.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Abraham‑ni nna begwena Melquisedec‑ni tsii por ciento iki iyá nu utuana ge ka nu bitilha lennaha. Melquisedec dienna innána “Nu rinnabia runi nu dika ixú”, lhe anágaba de uke nu rinnabia ge Salem, de nuha nna uttagaba lábie “Nu rinnabia ruse'ena ka benne xen su lasi.”
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Melquisedec‑ni labí rigixxi'a nuxa uka xxudie lhe ixne lhe, nigaba a rigixxi'a nuxa uka ka benneola gebie lhe. Anágaba labí yuri'i nukaxa ulie lhe si uttie lhe. Ankabe bixxudi do ttu dia lii attiba Xi'in Tata Do Yebáha.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 ¡Gwaluyúruga! ¡Aníli xxeni uná le Melquisedec‑ni! Axtaba tata geri'i Abraham‑ni begwebie benneha tsii por ciento iki nu utuabie ge ka nu bitilha lenieha.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Gwalí galá ka nu datiakana Leví‑ni, delába ka nu rakakana bixxudi, ka nuha lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, niha chi ga'anna ra deki teeki dhíkana tsii por ciento ge lena rexú lo ka yu ge adí ka nu Israel‑ni. Meskiba raka betsi to gekani ka nu Israel‑ni, lhe meskiba iyábakana datiakana Abraham‑ni, meskiba aníha nna teekiba dhíkana nu rexú lo ka yu ge adí ka nu Israel‑ni.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ttaka Melquisedec‑ni, meskiba abittu datiabie Leví‑ni nna uxígabe tsii por ciento nu bete Abraham‑ni nna unnabe kini aka len Tata Do Yebáha Abraham‑ni. Abraham‑ni nuha ra Tata Do Yebáha na ugwebie na elha tse.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Lebi'i gwa yúbale, nu ra xxeniru leniha, lana nuha innabana kini aka len Tata Do Yebáha nu abittu tte ra xxeni leniha.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Gwalí galá ka nu datiakana Leví‑ni, delába ka nu ridíkana tsii por cientoha, nu re elhutti gebani anka ka nuha. Ttaka Melquisedec‑ni, lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha rigixxi'a ge benneha ra deki sa do benbe.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Laxkala gwa innári'i deki ka nu datiakana Leví‑ni, delába ka nu ridíkana tsii por cientoha, ka nuha, kumu de raka xuttokani Abraham‑ni, de nuha nna tti utixa benneha tsii por cientoha, ttisidiba iyágaba lakana nuha utixakana tsii por cientoha.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Kumu la'ania lhe'e reni gebe sa yu'ukana, labí chi ulikana atti biria Melquisedec‑ni gwalede Abraham‑ni.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Kumu ka bixxudi ka nu datiakana Leví‑ni lasi nábakani bodha'an Tata Do Yebáha bia bennabi begwebie ka benne Israel‑ni. Laxkala ganna ttixka ka bixxudi datiakana Leví‑ni, gwa udaabakana bocharikana ka tulha ruin ka benne, la'ania nna ukare'aba luesi bixxudi uka Aarón‑ni use'e ganna ttixka. La'ania nna abittula uka doelha bisia attu bixxudi subi, delába luesi bixxudi uka Melquisedec‑ni.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Kumu ttixka esea attu loo ka bixxudi, la'ania nna teekigaba esea bia bennabiha ganna ttixka.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Laxkala lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, niha rigixxi'a ge benne ake attu loo bixxudi, delába rigixxi'a ge Jesús benne anke Xxanari'iha. Benneha labí datiabie Leví‑ni, sinuki attu benne subila datiabie nna ka benne datiake benne subiha, ni ttú ka benneha labí chi benke sina lhe'e yotu ge Tata Do Yebáha.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Kumu gwa yúbari'i deki Jesús‑ni, labie Judába datiabie. Ka benne datiake Judá‑ni nna labí ra Moisés‑ni deki aka ka benneha bixxudi.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Nnanna lhixxa rárula chi rite denri'i ge nuní, kumu de chi bisia attu loo bixxudi ttiba luesi bixxudi uka Melquisedec‑ni.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Benne bisiaha bisine uke bixxudi, labí de ra lo bia bennabiha teeki datiabie Leví‑ni, sinuki uke bixxudi de anke ttu benne doe ttu dia lii.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Aníha uka nna ugwadi gaa nu ra lo bia bennabi tee ttuha de labíru bixú nu rana,
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 kumu de abittu udaana ocharina ri'i arlo Tata Do Yebáha. De nuha nna chi biyali ttu neda tseru geri'i kini nnanna xxen su lasiba ibigari'i arlo Tata Do Yebáha.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 — ausente —
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 — ausente —
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 De nuha nna Jesús‑ni runna liibie deki tisa nu bodha'an tsitsi Tata Do Yebáha lenri'i, tisaha nuha anka tseru attichula bia bennabi bodha'ane len Moisés‑ni.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Adí ka bixxudiha, ixebakana uka kumu risiaba rattibakana, de nuha nna labí uka tse'ekana ttu dia lii, teeba ki beseakana.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Ttaka Jesús‑ni, kumu de satíaba anka banie, de nuha nna satíagaba anke bixxudi.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Laxkala gwakaba ge Jesús‑ni odilábie ka benne ttu dia lii, delába ka benne, de ria leke bie nna chi ribigake kwe'e Tata Do Yebáha, kumu de satíaba doe rinnabe geke arlo Tata Do Yebáha.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Kumu luesi bixxudi xeni‑ni riyasinri'i. Benne‑ni chi biriesie kini ake ge Tata Do Yebáha lhe chi anke nari xú, lhe abittu tulha gebie tee lhe. Anágaba nna abittu runie luesi nu satsa runi ka nu ruin tulha. Labie ra xxeniru lebie doe yebáha.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Labie labí runie tti ruin adí ka bixxudi xeniha. Ka nuha raka doelha ruttikana ka nimala ttu ttu sá kini rutekana úna lo bekú ge Tata Do Yebáha, kumu ka nuha lade'axa rutekana úna nu anka gekani kini rigixakana ge ka tulha gekani, iki deliba nuha nna tti rugwekana Tata Do Yebáha úna nu rute adí ka benne. Ttaka Jesús‑ni suna ttu libeba bete kwinaga elha nabani gebie kini uttie nna ttu tsaba utixe ge ka tulha ruin ka benne.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Kumu bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, lo nuha ra: “Ka benne re elhutti geke yiesi lo yu‑niba ese'e kini akake bixxudi xeni.” Ttaka iki de chi bete Tata Do Yebáha bia bennabiha, nianna tti bodha'ane tisa ree deki Xi'inieha nuha ake bixxudi xeni ttu dia lii kumu de gwa benbe iyába nu chi ga'anna unie.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.