Hebreus 6

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Laxkala nna chinka udhanri'i, abittu suna ka tisa ka nu udulori'i bidetiri'i ge Cristuha, abittu suna len ka tisaha‑ba sa tsu'uri'i, sinuki tsiarulari'i tse'e tsitsiruri'i lo neda geeha. Abittu si ededulolari'i edegixxi'en luesiri'i ka tisa ka nu sisi'a tte bela'akanie ri'i ttuha. Ttibanka la'ania bela'akanie ri'i deki teeki odúna ri'i ge iyába nu abí dika ixú benri'iha lhe uxxengaba leri'i ge Tata Do Yebáha lhe.
1 Portanto, deixemos de lado os ensinamentos básicos a respeito de Cristo e sigamos em frente, alcançando a maturidade em nosso entendimento. Certamente não precisamos lançar novamente os alicerces, ou seja, o arrependimento das obras mortas, a fé em Deus,
2 Bela'agabakanie ri'i deki teeki gadiri'i inda lhe ixxua nári'i iki ka benne kini dhike Espíritu geeha. Utixxi'agabakanie ri'i deki eyaka benba ka benne chi uttiha lhe anágaba utixxi'agabake ráke: “Ganna chi dia lhuxa ka sá se'eri'i‑ni, la'ania uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge iyá tte ka benne.”
2 o batismo, a imposição de mãos, a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Ri'itu aníba sa tsiatu ule'e chiettintu le ganna Tata Do Yebáha aka lebie.
3 Se Deus permitir, avançaremos para um maior entendimento.
4 Kumu ka nu chi bedani Tata Do Yebáha lhe'e lastokani lhe chi bedí baakana nu tse beteeha lhe chigaba uxíkana Espíritu geeha lhe,
4 Pois é impossível trazer de volta ao arrependimento aqueles que já foram iluminados, que já experimentaram as dádivas celestiais e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 anágaba nna uyu'ugaba lekani ka tisa tse geeha lhe chigaba yúkana gasina innabie len nu tsitsi raleeha nu si daa,
5 que provaram a bondade da palavra de Deus e os poderes do mundo por vir,
6 ttaka delo nna bedhanlakana neda geeha. Ka nu ben aníha labíru aka eyekikana odaxxukana neda geeha attu libe, kumu kwinaba lakana attisidiba botábakana Xi'in Tata Do Yebáha lo ya kurusiha attu libe lhe anágaba begwegabakane elhittu arlo ka benne lhe.
6 e que depois se desviaram. Sim, é impossível trazê-los de volta ao arrependimento, pois, ao rejeitar o Filho de Deus, eles voltaram a pregá-lo na cruz, expondo-o à vergonha pública.
7 Kumu ttibanka ttu lo yu ganna satíaba raka iyya loni, tseba lena rutena ge ka nu ribenkana sina loniha. La'ania nna yuha gwa redí baaba nuha nu tse rute Tata Do Yebáha.
7 Quando a terra absorve a chuva que cai e produz uma boa colheita para o lavrador, recebe a bênção de Deus.
8 Ttaka yu nu re'eyu yetsi lhe xxiti loniha, labí ixú nuha. Chi tteba duna ttu tsaba iru'una nuha nna tsiana lo giha.
8 Mas, se a terra produz espinhos e ervas daninhas, para nada serve, sendo logo amaldiçoada e, por fim, queimada.
9 Ttaka lebi'i xa betsi to kia, meskiba ratu le aní, lebi'i labí satele luesi nuní kumu gwa yu xeabatu lebi'i gwasaria tsebana le lhe gwankabale nu dika odilá Tata Do Yebáha lhe.
9 Amados, embora estejamos falando dessa forma, na realidade não cremos que se aplique a vocês. Temos certeza de que estão destinados às coisas melhores que pertencem à salvação.
10 Kumu benneha anke nu runi nu dika ixú. De nuha nna labí rixulhanie ge nu tse chi benle lhe anágaba labí rixulhanie tti bete nále len ka benne chi ankake gebie. Tti benle aníha, elha si'i lasi geeha nuha bele'ele nna aníha‑ba sa diale ruinle nnanna.
10 Pois Deus não é injusto; não se esquecerá de como trabalharam arduamente para ele e lhe demonstraram seu amor ao cuidar do povo santo, como ainda fazem.
11 Ttaka ri'itu raka letu, kua ttu ttule anába sa tsiale uinle, abittu udhanle uinle nu chi ruinle‑na; anába uinle axtaliba ki isinle dhile iyá tte nu chi se'ele ribedaleha.
11 Nosso desejo é que vocês continuem a mostrar essa mesma dedicação até o fim, para que tenham plena certeza de sua esperança.
12 Abittu uinle ge nu a retabini. Gwaluinla tti beni ka benne bexxen leke ge Tata Do Yebáha. Ka benneha labí bedí lireke, gwa uledabake kini uxíke nu chi ra Tata Do Yebáha utebie geke.
12 Assim, não se tornarão displicentes, mas seguirão o exemplo daqueles que, por causa de sua fé e perseverança, herdarão as promessas.
13 — ausente —
13 Considerem a promessa de Deus a Abraão. Uma vez que não havia ninguém superior por quem jurar, Deus jurou por si mesmo. Disse ele:
14 — ausente —
14 “Certamente o abençoarei e multiplicarei grandemente seus descendentes”.
15 De nuha nna Abraham‑ni labí bedí lirebie, gwa uledabe axtaliba kini uxíe nu chi ra Tata Do Yebáha utebie gebie.
15 Então Abraão esperou com paciência, e recebeu o que lhe fora prometido.
16 Kumu ka benne se'e yiesi lo yu‑ni tti rugweke tisa deki uinke ttu bixa, teeki rudettike lá ttu benne ra xxeniru lebie. Aníha kini gatta lidhaka tisa rugwekeha. Aníha nna labí tee ro'oke bixa innáke.
16 Quando a pessoa faz um juramento, invoca alguém maior que ela. E, sem dúvida, o juramento implica uma obrigação.
17 Laxkala Tata Do Yebáha teeki bedetti lábie kini bodha'an tsitsie tisa unneeha. Aníha benie kini bele'e deki ka benne gwadíbake nu chi rabie dhikeha, benneha niru latti labí runnitti tisa gebie.
17 Deus também se comprometeu por meio de um juramento, para que os herdeiros da promessa tivessem plena convicção de que ele jamais mudaria de ideia.
18 Kumu labí ruin lebie, gwa ruinbe nu chi rabie unie. Laxkala tti bodha'an tsitsi tisa geeha lhe tti bedetti lábieha lhe, ixpaba ka nuha begwekana lidhaka nu chi reeha. De nuha nna ri'i ka benne chi ubigari'i kwe'ebie kini edíe ri'i, ruxxen tsitsiba leri'i deki gwadíbari'i nu ribedari'i dhiri'iha.
18 A promessa e o juramento não podem ser mudados, pois é impossível que Deus minta. Portanto, nós que nele nos refugiamos estamos firmemente seguros ao nos apegarmos à esperança posta diante de nós.
19 Kumu de gwa ruxxenba leri'i ge Tata Do Yebáha, de nuha nna tsitsiba se'eri'i lo neda geeha. Nu ruxxen leri'i geeha ankana attiba ancla ge ttu barcu. Ancla ge barcuha tsitsiba riyadana lhi'u yu kini abittu rugwelhana ritá barcuha. Aníha‑gaba ri'i tsitsiba ruxxen leri'i ge benne doe daka kwe'e lariha, delába lari nu daa lhe'e yotu do yebáha.
19 Essa esperança é uma âncora firme e confiável para nossa alma. Ela nos conduz até o outro lado da cortina, para o santuário interior.
20 Kwe'e lariha uta'a Jesús‑ni udhalie neda geri'i. Aníha nna bisine uke bixxudi do ttu dia lii, ttiba luesi bixxudi uka Melquisedec‑ni.
20 Jesus já entrou ali por nós. Ele se tornou nosso eterno Sumo Sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.