Hebreus 6

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Laxkala nna chinka udhanri'i, abittu suna ka tisa ka nu udulori'i bidetiri'i ge Cristuha, abittu suna len ka tisaha‑ba sa tsu'uri'i, sinuki tsiarulari'i tse'e tsitsiruri'i lo neda geeha. Abittu si ededulolari'i edegixxi'en luesiri'i ka tisa ka nu sisi'a tte bela'akanie ri'i ttuha. Ttibanka la'ania bela'akanie ri'i deki teeki odúna ri'i ge iyába nu abí dika ixú benri'iha lhe uxxengaba leri'i ge Tata Do Yebáha lhe.
1 Por isso, pondo de parte os princípios elementares da doutrina de Cristo, deixemo-nos levar para o que é perfeito, não lançando, de novo, a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 Bela'agabakanie ri'i deki teeki gadiri'i inda lhe ixxua nári'i iki ka benne kini dhike Espíritu geeha. Utixxi'agabakanie ri'i deki eyaka benba ka benne chi uttiha lhe anágaba utixxi'agabake ráke: “Ganna chi dia lhuxa ka sá se'eri'i‑ni, la'ania uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge iyá tte ka benne.”
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Ri'itu aníba sa tsiatu ule'e chiettintu le ganna Tata Do Yebáha aka lebie.
3 Isso faremos, se Deus permitir.
4 Kumu ka nu chi bedani Tata Do Yebáha lhe'e lastokani lhe chi bedí baakana nu tse beteeha lhe chigaba uxíkana Espíritu geeha lhe,
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 anágaba nna uyu'ugaba lekani ka tisa tse geeha lhe chigaba yúkana gasina innabie len nu tsitsi raleeha nu si daa,
5 e provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro,
6 ttaka delo nna bedhanlakana neda geeha. Ka nu ben aníha labíru aka eyekikana odaxxukana neda geeha attu libe, kumu kwinaba lakana attisidiba botábakana Xi'in Tata Do Yebáha lo ya kurusiha attu libe lhe anágaba begwegabakane elhittu arlo ka benne lhe.
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à ignomínia.
7 Kumu ttibanka ttu lo yu ganna satíaba raka iyya loni, tseba lena rutena ge ka nu ribenkana sina loniha. La'ania nna yuha gwa redí baaba nuha nu tse rute Tata Do Yebáha.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz erva útil para aqueles por quem é também cultivada recebe bênção da parte de Deus;
8 Ttaka yu nu re'eyu yetsi lhe xxiti loniha, labí ixú nuha. Chi tteba duna ttu tsaba iru'una nuha nna tsiana lo giha.
8 mas, se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Ttaka lebi'i xa betsi to kia, meskiba ratu le aní, lebi'i labí satele luesi nuní kumu gwa yu xeabatu lebi'i gwasaria tsebana le lhe gwankabale nu dika odilá Tata Do Yebáha lhe.
9 Quanto a vós outros, todavia, ó amados, estamos persuadidos das coisas que são melhores e pertencentes à salvação, ainda que falamos desta maneira.
10 Kumu benneha anke nu runi nu dika ixú. De nuha nna labí rixulhanie ge nu tse chi benle lhe anágaba labí rixulhanie tti bete nále len ka benne chi ankake gebie. Tti benle aníha, elha si'i lasi geeha nuha bele'ele nna aníha‑ba sa diale ruinle nnanna.
10 Porque Deus não é injusto para ficar esquecido do vosso trabalho e do amor que evidenciastes para com o seu nome, pois servistes e ainda servis aos santos.
11 Ttaka ri'itu raka letu, kua ttu ttule anába sa tsiale uinle, abittu udhanle uinle nu chi ruinle‑na; anába uinle axtaliba ki isinle dhile iyá tte nu chi se'ele ribedaleha.
11 Desejamos, porém, continue cada um de vós mostrando, até ao fim, a mesma diligência para a plena certeza da esperança;
12 Abittu uinle ge nu a retabini. Gwaluinla tti beni ka benne bexxen leke ge Tata Do Yebáha. Ka benneha labí bedí lireke, gwa uledabake kini uxíke nu chi ra Tata Do Yebáha utebie geke.
12 para que não vos torneis indolentes, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela longanimidade, herdam as promessas.
13 — ausente —
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 — ausente —
14 dizendo: Certamente, te abençoarei e te multiplicarei.
15 De nuha nna Abraham‑ni labí bedí lirebie, gwa uledabe axtaliba kini uxíe nu chi ra Tata Do Yebáha utebie gebie.
15 E assim, depois de esperar com paciência, obteve Abraão a promessa.
16 Kumu ka benne se'e yiesi lo yu‑ni tti rugweke tisa deki uinke ttu bixa, teeki rudettike lá ttu benne ra xxeniru lebie. Aníha kini gatta lidhaka tisa rugwekeha. Aníha nna labí tee ro'oke bixa innáke.
16 Pois os homens juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, para eles, é o fim de toda contenda.
17 Laxkala Tata Do Yebáha teeki bedetti lábie kini bodha'an tsitsie tisa unneeha. Aníha benie kini bele'e deki ka benne gwadíbake nu chi rabie dhikeha, benneha niru latti labí runnitti tisa gebie.
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar mais firmemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu propósito, se interpôs com juramento,
18 Kumu labí ruin lebie, gwa ruinbe nu chi rabie unie. Laxkala tti bodha'an tsitsi tisa geeha lhe tti bedetti lábieha lhe, ixpaba ka nuha begwekana lidhaka nu chi reeha. De nuha nna ri'i ka benne chi ubigari'i kwe'ebie kini edíe ri'i, ruxxen tsitsiba leri'i deki gwadíbari'i nu ribedari'i dhiri'iha.
18 para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, forte alento tenhamos nós que já corremos para o refúgio, a fim de lançar mão da esperança proposta;
19 Kumu de gwa ruxxenba leri'i ge Tata Do Yebáha, de nuha nna tsitsiba se'eri'i lo neda geeha. Nu ruxxen leri'i geeha ankana attiba ancla ge ttu barcu. Ancla ge barcuha tsitsiba riyadana lhi'u yu kini abittu rugwelhana ritá barcuha. Aníha‑gaba ri'i tsitsiba ruxxen leri'i ge benne doe daka kwe'e lariha, delába lari nu daa lhe'e yotu do yebáha.
19 a qual temos por âncora da alma, segura e firme e que penetra além do véu,
20 Kwe'e lariha uta'a Jesús‑ni udhalie neda geri'i. Aníha nna bisine uke bixxudi do ttu dia lii, ttiba luesi bixxudi uka Melquisedec‑ni.
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.