Hebreus 4

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Laxkala ttiru nnanna gwa teeru lo neda eta'ari'i ata chi ga'anani Tata Do Yebáha tse'eri'i eyaka leri'i, teeki uyú tsitsi geri'i kini ka eya'ana nuxa tturi'i nna abittu eta'ari'i ata eyaka leri'iha.
1 Assim, uma vez que permanece a promessa de que entraremos no descanso de Deus, devemos ter cuidado para que nenhum de vocês pense que falhou.
2 Kumu ri'i chigaba biyieninri'i ka tisa tseha attigaba biyienin ka benne beria Egipto‑ni, deba nna ka benneha labí bixú ka tisaha lenke kumu de abittu ugía leke atti ugía le ka benne gwa bedoke tisa ge nu biyienkanieha.
2 Porque essas boas-novas também nos foram anunciadas, como a eles, mas a mensagem de nada lhes valeu, pois não a receberam com fé e não se uniram àqueles que ouviram.
3 Ri'i ka benne chi ria leri'i nna gweta'abari'i ata eyaka leri'iha, ttaka ge ka nu abittu ugía lekani la'ania, ge ka nuha nna ra Tata Do Yebáha lo ka yetsi geeha:
3 Pois nós, os que cremos, entramos em seu descanso. Quanto aos demais, Deus disse: “Assim, jurei em minha ira: ‘Jamais entrarão em meu descanso’”, embora suas obras estejam prontas desde a criação do mundo.
4 Kumu lo ka yetsi geeha rigixxi'agaba bixa benie atti chi uka gasi ubisaha. Lo ka yetsiha ra:
4 Sabemos que estão prontas por causa da passagem que menciona o sétimo dia: “No sétimo dia, Deus descansou de todo o seu trabalho”.
5 Lhe rágabe lo ka yetsiha:
5 Mas, em outra passagem, Deus diz: “Jamais entrarão em meu descanso”.
6 Laxkala ka nu sisi'a tte biyienkinna ka tisa ge Tata Do Yebáha, de abittu bedokana tisa gebie, de nuha nna labí uka ga'akana ki eyaka lekani. Ttaka nnanna se'e adí ka benne riyasa ga'ake ata tse'eke eyaka leke.
6 Portanto, o descanso está disponível para que alguns entrem nele, mas os primeiros que ouviram essas boas-novas não entraram por causa de sua desobediência.
7 De nuha nna Tata Do Yebáha bedha'ane attu sá kini ri'i ga'ari'i eyaka leri'i, delába nasá nuha. David‑ni ttuha‑li utixxi'ana ge nuní lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, tti rana:
7 Por isso Deus estabeleceu outra ocasião para que entrem em seu descanso, e essa ocasião é “hoje”. Ele anunciou isso por meio de Davi muito tempo depois, nas palavras já citadas: “Hoje, se ouvirem sua voz, não endureçam o coração”.
8 Kumu ganna ttixka Josué‑ni gwa benna kini ka benne beria Egipto‑ni gweta'abake ata eyaka leke, la'ania nna abittula unne Tata Do Yebáha deki utebie attu sá kini eyaka leke.
8 Se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado de outro dia de descanso por vir.
9 De nuha nna ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha, nnanna gwa ga'anarubanie kini eyaka leke.
9 Logo, ainda há um descanso definitivo à espera do povo de Deus.
10 Kumu ttibanka ttu benne ganna ttixka chi uta'abie ata chi ga'anani Tata Do Yebáha eyaka lebie, la'ania nna chiba reyaka le benneha ge iyába nu benie attigaba Tata Do Yebáha chi reyaka lebie ge iyá nu benie.
10 Porque todos que entraram no descanso de Deus descansam de seu trabalho, como Deus o fez após a criação do mundo.
11 De nuha nna ri'i uinri'i doelha kini ga'ari'i ata chi ga'ananie eyaka leri'iha. Aníha kini ni ttúri'i abittu sateri'i tti gwate ka nu abittu bedokana tisa gebie.
11 Portanto, esforcemo-nos para entrar nesse descanso. Mas, se desobedecermos, como no exemplo citado, cairemos.
12 Kumu ka tisa ge Tata Do Yebáha ankake bani lhe ra tsitsi leke lhe. Ttiba ttu espada ria tutsa lo kwe'eni, aníha‑ba anka ka tisa geeha. Ra'ake lhe'e lastori'i lhe ata yieti ro'o ka sitta latiri'i, lhe axtaba lhe'e ka xinni sitta latiri'i ra'ake. Anágaba nna rutte dágabake nu rulaba leri'i lhe nu raka leri'i uinri'i.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa. É mais cortante que qualquer espada de dois gumes, penetrando entre a alma e o espírito, entre a junta e a medula, e trazendo à luz até os pensamentos e desejos mais íntimos.
13 Kumu Tata Do Yebáha, delába benne otso duri'i arloe ge iyá tte nu benri'i, benneha iyába rilánie, labí tee ttu bixa nu abittu rilánie.
13 Nada, em toda a criação, está escondido de Deus. Tudo está descoberto e exposto diante de seus olhos, e é a ele que prestamos contas.
14 De nuha nna ri'i chi do ttu benne ra xxeni lebie anke bixxudi xeni geri'i, delába Jesús Xi'in Tata Do Yebáha. Benneha beta'abie yebáha. De nuha nna ri'i uinri'i doelha abittu udhanri'i a tsia leri'i gebie.
14 Visto, portanto, que temos um grande Sumo Sacerdote que entrou no céu, Jesus, o Filho de Deus, apeguemo-nos firmemente àquilo em que cremos.
15 Kumu Jesús benne anke bixxudi xeni geri'iha gwa yube deki labí tsitsi ankari'i, nnelaba rixú yieri'i ruinri'i tulha. De nuha nna gwa ratuaba lebie ri'i, kumu anágaba labie, tti udoe yiesi lo yu‑niha, tti tteba rateri'i nnanna, aníha‑gaba gwatebie, bexunnigabana gebie unie tulha, deba nna labí bixú yiebie unie tulha.
15 Nosso Sumo Sacerdote entende nossas fraquezas, pois enfrentou as mesmas tentações que nós, mas nunca pecou.
16 De nuha nna ri'i xen su lasiba chi ibigari'i ata do Tata Do Yebaa benne rakanie geri'iha. Ibigari'i ata rinnabieha kini satua lebie ri'i lhe kini edá lebie aka lenie ri'i atti iyasinri'i gebie.
16 Assim, aproximemo-nos com toda confiança do trono da graça, onde receberemos misericórdia e encontraremos graça para nos ajudar quando for preciso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.