Hebreus 4

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Laxkala ttiru nnanna gwa teeru lo neda eta'ari'i ata chi ga'anani Tata Do Yebáha tse'eri'i eyaka leri'i, teeki uyú tsitsi geri'i kini ka eya'ana nuxa tturi'i nna abittu eta'ari'i ata eyaka leri'iha.
1 Deus nos deixou a promessa de que podemos receber o descanso de que ele falou. Portanto, tenhamos muito cuidado para que Deus não julgue que algum de vocês tenha falhado, deixando assim de receber esse descanso.
2 Kumu ri'i chigaba biyieninri'i ka tisa tseha attigaba biyienin ka benne beria Egipto‑ni, deba nna ka benneha labí bixú ka tisaha lenke kumu de abittu ugía leke atti ugía le ka benne gwa bedoke tisa ge nu biyienkanieha.
2 Pois, assim como aquelas pessoas ouviram, também nós ouvimos a boa notícia. Elas ouviram a mensagem, porém ela não lhes fez nenhum bem porque, quando a ouviram, não a receberam com fé.
3 Ri'i ka benne chi ria leri'i nna gweta'abari'i ata eyaka leri'iha, ttaka ge ka nu abittu ugía lekani la'ania, ge ka nuha nna ra Tata Do Yebáha lo ka yetsi geeha:
3 Portanto, nós, os que cremos, recebemos o descanso prometido por Deus, como ele mesmo disse: “Eu fiquei ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ” Ele disse isso, embora o seu trabalho já estivesse terminado desde o tempo em que havia criado o mundo.
4 Kumu lo ka yetsi geeha rigixxi'agaba bixa benie atti chi uka gasi ubisaha. Lo ka yetsiha ra:
4 Pois a respeito do sétimo dia está escrito o seguinte em alguma parte das Escrituras Sagradas : “No sétimo dia Deus descansou de todo o trabalho que ele havia feito.”
5 Lhe rágabe lo ka yetsiha:
5 E o mesmo assunto é repetido: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.”
6 Laxkala ka nu sisi'a tte biyienkinna ka tisa ge Tata Do Yebáha, de abittu bedokana tisa gebie, de nuha nna labí uka ga'akana ki eyaka lekani. Ttaka nnanna se'e adí ka benne riyasa ga'ake ata tse'eke eyaka leke.
6 Aqueles que foram os primeiros a ouvir a boa notícia não tiveram fé e por isso não receberam esse descanso. Portanto, há outros que vão recebê-lo.
7 De nuha nna Tata Do Yebáha bedha'ane attu sá kini ri'i ga'ari'i eyaka leri'i, delába nasá nuha. David‑ni ttuha‑li utixxi'ana ge nuní lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, tti rana:
7 A prova disso é que Deus marca outro dia, chamado “hoje”. Ele falou disso, muitos anos depois, por meio de Davi, no trecho das Escrituras já citado: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos.”
8 Kumu ganna ttixka Josué‑ni gwa benna kini ka benne beria Egipto‑ni gweta'abake ata eyaka leke, la'ania nna abittula unne Tata Do Yebáha deki utebie attu sá kini eyaka leke.
8 Se Josué tivesse dado ao povo esse descanso, Deus não teria falado mais tarde a respeito de outro dia.
9 De nuha nna ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha, nnanna gwa ga'anarubanie kini eyaka leke.
9 Assim ainda fica para o povo de Deus um descanso, como o descanso de Deus no sétimo dia.
10 Kumu ttibanka ttu benne ganna ttixka chi uta'abie ata chi ga'anani Tata Do Yebáha eyaka lebie, la'ania nna chiba reyaka le benneha ge iyába nu benie attigaba Tata Do Yebáha chi reyaka lebie ge iyá nu benie.
10 Porque quem receber o descanso que Deus prometeu vai descansar de todos os seus trabalhos, assim como Deus descansou dos trabalhos dele.
11 De nuha nna ri'i uinri'i doelha kini ga'ari'i ata chi ga'ananie eyaka leri'iha. Aníha kini ni ttúri'i abittu sateri'i tti gwate ka nu abittu bedokana tisa gebie.
11 Portanto, façamos tudo para receber esse descanso, e assim nenhum de nós deixará de recebê-lo, como aconteceu com aquelas pessoas, por terem se revoltado.
12 Kumu ka tisa ge Tata Do Yebáha ankake bani lhe ra tsitsi leke lhe. Ttiba ttu espada ria tutsa lo kwe'eni, aníha‑ba anka ka tisa geeha. Ra'ake lhe'e lastori'i lhe ata yieti ro'o ka sitta latiri'i, lhe axtaba lhe'e ka xinni sitta latiri'i ra'ake. Anágaba nna rutte dágabake nu rulaba leri'i lhe nu raka leri'i uinri'i.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa e corta mais do que qualquer espada afiada dos dois lados. Ela vai até o lugar mais fundo da alma e do espírito, vai até o íntimo das pessoas e julga os desejos e pensamentos do coração delas.
13 Kumu Tata Do Yebáha, delába benne otso duri'i arloe ge iyá tte nu benri'i, benneha iyába rilánie, labí tee ttu bixa nu abittu rilánie.
13 Não há nada que se possa esconder de Deus. Em toda a criação, tudo está descoberto e aberto diante dos seus olhos, e é a ele que todos nós teremos de prestar contas.
14 De nuha nna ri'i chi do ttu benne ra xxeni lebie anke bixxudi xeni geri'i, delába Jesús Xi'in Tata Do Yebáha. Benneha beta'abie yebáha. De nuha nna ri'i uinri'i doelha abittu udhanri'i a tsia leri'i gebie.
14 Portanto, fiquemos firmes na fé que anunciamos, pois temos um Grande Sacerdote poderoso, Jesus, o Filho de Deus, o qual entrou na própria presença de Deus.
15 Kumu Jesús benne anke bixxudi xeni geri'iha gwa yube deki labí tsitsi ankari'i, nnelaba rixú yieri'i ruinri'i tulha. De nuha nna gwa ratuaba lebie ri'i, kumu anágaba labie, tti udoe yiesi lo yu‑niha, tti tteba rateri'i nnanna, aníha‑gaba gwatebie, bexunnigabana gebie unie tulha, deba nna labí bixú yiebie unie tulha.
15 O nosso Grande Sacerdote não é como aqueles que não são capazes de compreender as nossas fraquezas. Pelo contrário, temos um Grande Sacerdote que foi tentado do mesmo modo que nós, mas não pecou.
16 De nuha nna ri'i xen su lasiba chi ibigari'i ata do Tata Do Yebaa benne rakanie geri'iha. Ibigari'i ata rinnabieha kini satua lebie ri'i lhe kini edá lebie aka lenie ri'i atti iyasinri'i gebie.
16 Por isso tenhamos confiança e cheguemos perto do trono divino, onde está a graça de Deus. Ali receberemos misericórdia e encontraremos graça sempre que precisarmos de ajuda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.