Hebreus 4

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Laxkala ttiru nnanna gwa teeru lo neda eta'ari'i ata chi ga'anani Tata Do Yebáha tse'eri'i eyaka leri'i, teeki uyú tsitsi geri'i kini ka eya'ana nuxa tturi'i nna abittu eta'ari'i ata eyaka leri'iha.
1 Temamos, portanto, que, sendo-nos deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, suceda parecer que algum de vós tenha falhado.
2 Kumu ri'i chigaba biyieninri'i ka tisa tseha attigaba biyienin ka benne beria Egipto‑ni, deba nna ka benneha labí bixú ka tisaha lenke kumu de abittu ugía leke atti ugía le ka benne gwa bedoke tisa ge nu biyienkanieha.
2 Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, como se deu com eles; mas a palavra que ouviram não lhes aproveitou, visto não ter sido acompanhada pela fé naqueles que a ouviram.
3 Ri'i ka benne chi ria leri'i nna gweta'abari'i ata eyaka leri'iha, ttaka ge ka nu abittu ugía lekani la'ania, ge ka nuha nna ra Tata Do Yebáha lo ka yetsi geeha:
3 Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus tem dito: Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. Embora, certamente, as obras estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
4 Kumu lo ka yetsi geeha rigixxi'agaba bixa benie atti chi uka gasi ubisaha. Lo ka yetsiha ra:
4 Porque, em certo lugar, assim disse, no tocante ao sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as obras que fizera.
5 Lhe rágabe lo ka yetsiha:
5 E novamente, no mesmo lugar: Não entrarão no meu descanso.
6 Laxkala ka nu sisi'a tte biyienkinna ka tisa ge Tata Do Yebáha, de abittu bedokana tisa gebie, de nuha nna labí uka ga'akana ki eyaka lekani. Ttaka nnanna se'e adí ka benne riyasa ga'ake ata tse'eke eyaka leke.
6 Visto, portanto, que resta entrarem alguns nele e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,
7 De nuha nna Tata Do Yebáha bedha'ane attu sá kini ri'i ga'ari'i eyaka leri'i, delába nasá nuha. David‑ni ttuha‑li utixxi'ana ge nuní lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, tti rana:
7 de novo, determina certo dia, Hoje, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes fora declarado: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração.
8 Kumu ganna ttixka Josué‑ni gwa benna kini ka benne beria Egipto‑ni gweta'abake ata eyaka leke, la'ania nna abittula unne Tata Do Yebáha deki utebie attu sá kini eyaka leke.
8 Ora, se Josué lhes houvesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
9 De nuha nna ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha, nnanna gwa ga'anarubanie kini eyaka leke.
9 Portanto, resta um repouso para o povo de Deus.
10 Kumu ttibanka ttu benne ganna ttixka chi uta'abie ata chi ga'anani Tata Do Yebáha eyaka lebie, la'ania nna chiba reyaka le benneha ge iyába nu benie attigaba Tata Do Yebáha chi reyaka lebie ge iyá nu benie.
10 Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus das suas.
11 De nuha nna ri'i uinri'i doelha kini ga'ari'i ata chi ga'ananie eyaka leri'iha. Aníha kini ni ttúri'i abittu sateri'i tti gwate ka nu abittu bedokana tisa gebie.
11 Esforcemo-nos, pois, por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo o mesmo exemplo de desobediência.
12 Kumu ka tisa ge Tata Do Yebáha ankake bani lhe ra tsitsi leke lhe. Ttiba ttu espada ria tutsa lo kwe'eni, aníha‑ba anka ka tisa geeha. Ra'ake lhe'e lastori'i lhe ata yieti ro'o ka sitta latiri'i, lhe axtaba lhe'e ka xinni sitta latiri'i ra'ake. Anágaba nna rutte dágabake nu rulaba leri'i lhe nu raka leri'i uinri'i.
12 Porque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e propósitos do coração.
13 Kumu Tata Do Yebáha, delába benne otso duri'i arloe ge iyá tte nu benri'i, benneha iyába rilánie, labí tee ttu bixa nu abittu rilánie.
13 E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e patentes aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 De nuha nna ri'i chi do ttu benne ra xxeni lebie anke bixxudi xeni geri'i, delába Jesús Xi'in Tata Do Yebáha. Benneha beta'abie yebáha. De nuha nna ri'i uinri'i doelha abittu udhanri'i a tsia leri'i gebie.
14 Tendo, pois, a Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que penetrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão.
15 Kumu Jesús benne anke bixxudi xeni geri'iha gwa yube deki labí tsitsi ankari'i, nnelaba rixú yieri'i ruinri'i tulha. De nuha nna gwa ratuaba lebie ri'i, kumu anágaba labie, tti udoe yiesi lo yu‑niha, tti tteba rateri'i nnanna, aníha‑gaba gwatebie, bexunnigabana gebie unie tulha, deba nna labí bixú yiebie unie tulha.
15 Porque não temos sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; antes, foi ele tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado.
16 De nuha nna ri'i xen su lasiba chi ibigari'i ata do Tata Do Yebaa benne rakanie geri'iha. Ibigari'i ata rinnabieha kini satua lebie ri'i lhe kini edá lebie aka lenie ri'i atti iyasinri'i gebie.
16 Acheguemo-nos, portanto, confiadamente, junto ao trono da graça, a fim de recebermos misericórdia e acharmos graça para socorro em ocasião oportuna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.