Hebreus 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xa betsi to, lebi'i chi uxi benne do yebáha le kini akale gebie. De nuha nna gwaleyoinbia Jesús‑ni deki labie anke bixxudi xeni lhe anke apóstol ge ka tisa chi ria leri'i lhe.
1 Meus irmãos na fé, vocês que também foram chamados por Deus, olhem para Jesus, que Deus enviou para ser o Grande Sacerdote da fé que professamos.
2 Labie bedo tsitsibe tisa ge Tata Do Yebáha, delába benne bodúgabe bie kini rixúe lo sina gebie. Benba Jesús‑ni attiba ben Moisés‑ni. Moisés‑ni bedo tsitsibana tisa kini biyúna ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha.
2 Pois ele foi fiel a Deus, que o escolheu para esse serviço, assim como Moisés foi fiel no seu trabalho em toda a casa de Deus .
3 Ttaka Jesús‑ni térula lidhake tti Moisés‑ni, attiba benne rudoe ttu yo'o dakarula benneha attichula yo'o rudoeha.
3 Assim como a pessoa que constrói uma casa é mais importante do que a casa, assim, também, Jesus é mais importante do que Moisés.
4 Kumu iyába ka yo'o se'eba nu ruinna ka nuná, ttaka Tata Do Yebáha iyá tteba nu se'e, labe benie kana.
4 Uma casa tem de ser construída por alguém, mas Deus é o construtor de tudo o que existe.
5 Moisés‑ni, atti galába nu do lo sina, bedo tsitsibana tisa biyúna ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha kini kixxi'enna ke nu inná Tata Do Yebáha.
5 E Moisés foi um servo fiel no seu trabalho na casa de Deus e falou das coisas que Deus ia dizer no futuro.
6 Ttaka Cristuha anka galábe Xi'in Tata Do Yebáha. Labie nuha anke nu rinnabie ka benne, delába ri'i ka benne chi ankari'i gebie, ladiba ganna gwa ruxxen tsitsi leri'i deki gwadíbari'i nu se'eri'i ribedari'iha lhe anágaba lhe ganna gwa du itta leri'i de dhiri'i na lhe.
6 Mas Cristo é fiel como Filho, que dirige a casa de Deus. E nós seremos a sua casa se conservarmos a nossa coragem e a nossa confiança naquilo que esperamos.
7 De nuha nna Espíritu ge Tata Do Yebáha rabie:
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus,
8 bittu uin tsitsi lastole a tsia lele gebie.
8 não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele, no dia em que eles o puseram à prova no deserto.
9 Niha betsa'akinna neti, ra Tata Do Yebáha.
9 Ali os antepassados de vocês me desafiaram e me puseram à prova, embora eles tivessem visto o que eu fiz durante quarenta anos.
10 De nuha nna bisa'ati lenkana,
10 Por isso fiquei irritado com aquela gente e disse: ‘Eles são gente de coração perverso e não querem obedecer aos meus mandamentos.’
11 De nuha nna tti loora risa'atiha nna bodha'anaa tisa ria:
11 Eu fiquei irado e fiz este juramento: ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ”
12 Lebi'i xa betsi to, gwaluyú gele, bittu akale nu re satsa leni lhe bittu a tsia lele ge Tata Do Yebaa benne anka baniha lhe, kini ka ukwittale nna abitturu sanalhalee.
12 Meus irmãos, cuidado para que nenhum de vocês tenha um coração tão mau e descrente, que o leve a se afastar do Deus vivo.
13 Lebi'i nu uinlale, ttiru nasá gwa teeru lo neda gele, gwaluse'e tsitsi luesile ttu ttu sá. Aníha uinle kini abittu ixú yiele uinle tulha, kini ka uin tsitsi lastole nna abitturu etabinle gebie.
13 Pelo contrário, enquanto esse “hoje” de que falam as Escrituras Sagradas se aplicar a nós, animem uns aos outros, a fim de que nenhum de vocês se deixe enganar pelo pecado, nem endureça o seu coração.
14 Kumu chiba selari'i len Cristuha, ladiba ganna tti chi isia sá daluxaha abittu udhanri'i a tsiaru leri'i attiba ugía leri'i tti udulori'iha.
14 Pois seremos companheiros de Cristo se continuarmos firmes até o fim na confiança que temos tido desde o princípio.
15 Attiba chi ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha:
15 É isso o que as Escrituras Sagradas dizem: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele.”
16 Kumu, ¿laaba ganna iyába ka benne bebea Moisés‑ni daka Egipto‑ni, lake nuha, iki de chi biyienkanie nu ra Tata Do Yebáha, nna bese'e disalake loe?
16 Quem foi que ouviu a voz de Deus e se revoltou contra ele? Foram todos os que Moisés tirou do Egito.
17 Lhe, ¿laaba ganna len lagabake nuha bisa'ani Tata Do Yebáha delo chua (40) idaha de benke tulha, de nuha nna lo yu bisiha‑ba uttike?
17 Com quem foi que Deus se irritou durante quarenta anos? Foi com os que pecaram e caíram mortos no deserto.
18 Lhe anágaba, ¿laaba ganna lake nuha, de abittu bedoke tisa gebie, de nuha nna bodha'ane ree labíru eta'ake ata chi ga'ananie eyaka lekeha?
18 E de quem é que Deus estava falando quando fez este juramento: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso”? Ele estava falando das pessoas que se revoltaram.
19 De benke aníha nna chi rite denri'i deki labí beta'ake niha kumu de labí ugía leke gebie.
19 Portanto, vemos que elas não puderam entrar na Terra Prometida porque não tiveram fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.