Hebreus 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xa betsi to, lebi'i chi uxi benne do yebáha le kini akale gebie. De nuha nna gwaleyoinbia Jesús‑ni deki labie anke bixxudi xeni lhe anke apóstol ge ka tisa chi ria leri'i lhe.
1 Por isso, santos irmãos, vocês que são participantes da vocação celestial, considerem atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Labie bedo tsitsibe tisa ge Tata Do Yebáha, delába benne bodúgabe bie kini rixúe lo sina gebie. Benba Jesús‑ni attiba ben Moisés‑ni. Moisés‑ni bedo tsitsibana tisa kini biyúna ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés foi fiel em toda a casa de Deus.
3 Ttaka Jesús‑ni térula lidhake tti Moisés‑ni, attiba benne rudoe ttu yo'o dakarula benneha attichula yo'o rudoeha.
3 No entanto, assim como aquele que edifica uma casa tem maior honra do que a casa em si, também Jesus tem sido considerado digno de maior glória do que Moisés.
4 Kumu iyába ka yo'o se'eba nu ruinna ka nuná, ttaka Tata Do Yebáha iyá tteba nu se'e, labe benie kana.
4 Pois toda casa é edificada por alguém, mas aquele que edificou todas as coisas é Deus.
5 Moisés‑ni, atti galába nu do lo sina, bedo tsitsibana tisa biyúna ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha kini kixxi'enna ke nu inná Tata Do Yebáha.
5 E Moisés foi fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas.
6 Ttaka Cristuha anka galábe Xi'in Tata Do Yebáha. Labie nuha anke nu rinnabie ka benne, delába ri'i ka benne chi ankari'i gebie, ladiba ganna gwa ruxxen tsitsi leri'i deki gwadíbari'i nu se'eri'i ribedari'iha lhe anágaba lhe ganna gwa du itta leri'i de dhiri'i na lhe.
6 Cristo, porém, como Filho, é fiel em sua casa. Esta casa somos nós, se guardarmos firme a ousadia e a exultação da esperança.
7 De nuha nna Espíritu ge Tata Do Yebáha rabie:
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: “Hoje, se ouvirem a sua voz,
8 bittu uin tsitsi lastole a tsia lele gebie.
8 não endureçam o coração como foi na rebelião, no dia da tentação no deserto,
9 Niha betsa'akinna neti, ra Tata Do Yebáha.
9 onde os pais de vocês me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras durante quarenta anos.
10 De nuha nna bisa'ati lenkana,
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: ‘O coração deles sempre se afasta de mim; e eles não conheceram os meus caminhos.’
11 De nuha nna tti loora risa'atiha nna bodha'anaa tisa ria:
11 Assim, jurei na minha ira: ‘Não entrarão no meu descanso.’”
12 Lebi'i xa betsi to, gwaluyú gele, bittu akale nu re satsa leni lhe bittu a tsia lele ge Tata Do Yebaa benne anka baniha lhe, kini ka ukwittale nna abitturu sanalhalee.
12 Tenham cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha um coração mau e descrente, que se afaste do Deus vivo.
13 Lebi'i nu uinlale, ttiru nasá gwa teeru lo neda gele, gwaluse'e tsitsi luesile ttu ttu sá. Aníha uinle kini abittu ixú yiele uinle tulha, kini ka uin tsitsi lastole nna abitturu etabinle gebie.
13 Pelo contrário, animem uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama “hoje”, a fim de que nenhum de vocês seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Kumu chiba selari'i len Cristuha, ladiba ganna tti chi isia sá daluxaha abittu udhanri'i a tsiaru leri'i attiba ugía leri'i tti udulori'iha.
14 Porque temos nos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até o fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 Attiba chi ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha:
15 Como se diz: “Hoje, se ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como foi na rebelião.”
16 Kumu, ¿laaba ganna iyába ka benne bebea Moisés‑ni daka Egipto‑ni, lake nuha, iki de chi biyienkanie nu ra Tata Do Yebáha, nna bese'e disalake loe?
16 E quem foram os que ouviram e, mesmo assim, se rebelaram? Não foram todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?
17 Lhe, ¿laaba ganna len lagabake nuha bisa'ani Tata Do Yebáha delo chua (40) idaha de benke tulha, de nuha nna lo yu bisiha‑ba uttike?
17 E contra quem Deus se indignou durante quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 Lhe anágaba, ¿laaba ganna lake nuha, de abittu bedoke tisa gebie, de nuha nna bodha'ane ree labíru eta'ake ata chi ga'ananie eyaka lekeha?
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?
19 De benke aníha nna chi rite denri'i deki labí beta'ake niha kumu de labí ugía leke gebie.
19 Assim, vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.