Hebreus 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De nuha nna raka doelha etabinri'i ge ka tisa ka nu chi biyieninri'iha, kini abittu ukwittari'i lo neda ge Tata Do Yebáha.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Kumu ki ka tisa bodha'an Tata Do Yebáha uinri'i, delába nu utixxi'a ka anjeli geeha, ki ka tisaha gwa bixú nu ráke nna iyába ka benne abittu bedoke tisa ge nu ra ka tisaha uxíbake elha disa ralhabake dhike,
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 ganna aníha nna ri'i adírula labí lhaari'i lo elha disaha ganna abíba etabinri'i ge nu tse chi ra Tata Do Yebáha utebie geri'i, delába odilábie ri'i kini esinri'i lenie, nuha nu tse utebie geri'i. Lade'axa Jesús benne anke Xxanari'iha utixxi'e deki odilábie ri'i, delola nna ka benne biyienkanie nu unneeha, aníha‑gaba bedoin ka benneha bedegixxi'agabakanie ri'i.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Anágaba Tata Do Yebáha tti bedá lebie betebie Espíritu geeha lenri'i lhe benie ka milagru lhe adíru ka nu xxeni ka nu dika ebaninri'i geni, la'ania nuha benna liibie deki gwalíba unie nu chi reeha.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Tata Do Yebáha labí chi bodha'an benneha lasi ná ka anjeli geeha kini innabiake yiesi lo yu kubi ata tse'eri'i nu si daa; delába yiesi lo yu kubi nu rinneri'i geni nnanna.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Ttaka lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha unne ttu benne rabie:
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Ki a lattirula gwexxa bese'elu ke tti ka anjeliha.
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Lu iyába betelu lasi náke.
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Ttaka nnanna chi rilenri'i deki Jesús benne bedú Tata Do Yebáha a lattirula gwexxa tti ka anjeli geeha, nnanna benneha‑la chi ra xxeniru lebie lhe teeru lidhake delo ni'a ge nu gwatebie tti uttieha. Tata Do Yebáha‑ba bedá lebie udhelhe benneha, kini uttie utixe ge iyá tte ka benne.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Labie benie kini uka iyá tte nu se'e lhe anágaba nna de lagabe nna gwa se'ekana. De nuha nna tseba benie udhelhe Jesús‑ni kini benneha biyúe elha disa kini aníha nna belhuxe iyá nu chi ga'ananie unie. Aníha ben Tata Do Yebáha kini Jesús‑ni odilábie ka benne ki akake xi'in Tata Do Yebáha, kini anáchu ixeke edí baake nu xxeni ra lebie.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Kumu Jesús benne rocharie ka tulha lhe ka benne chi reyariha lhe, ttúba benne anka Xxudi ka benneha. De nuha nna labí rettuni Jesús‑ni ree ka benneha: “Betsi to kia.”
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Kumu tti unne lenie Tata Do Yebáha ree benneha:
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Lhe rágabe:
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Laxkala attiba ka xi'in Tata Do Yebáha se'eke yiesi lo yu‑ni ankake benne, aníha‑gaba Jesús‑ni bisie yiesi lo yu‑ni ukagabe benne attiba ankari'i. Aníha kini len elhutti gwatebie lo ya kurusiha, len nuha udaabie betse'e looe nu rinnabiana elhuttiha, delába nu xxegwiha.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Aníha benie kini bodilábie iyá ka benne se'eke rasikanie ge elhutti geke kumu itúba se'eke yu'uke lasi ná nu xxegwiha.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Kumu ri'i gwa yúbari'i laa ka anjeliha‑ga nuha betedilaa Jesús‑ni. ¡Ko'o! Ka benne datiake Abraham‑nila nuha betedilábie.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 De nuha nna teeki uke benne atti tteba ankari'i, delába ri'i ka benne ankari'i betsi to gebie. Aníha kini bisine uke bixxudi xeni, rixúe lo sina ge Tata Do Yebáha. Uke bixxudi ratua lasi lhe bixxudi rudo tsitsi tisa lhe. Uke bixxudi xeni kini utixe ge ka tulha ge ka benne.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Kumu anágaba labie biyúe elha disa tti bexunnina gebie ka ixú yiebie unie tulha. De nu gwateeha nna gwakagaba gebie odilábie ka benne kini ka ixú yieke uinke tulha.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.