Hebreus 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 De nuha nna raka doelha etabinri'i ge ka tisa ka nu chi biyieninri'iha, kini abittu ukwittari'i lo neda ge Tata Do Yebáha.
1 Portanto, convém-nos atentar, com mais diligência, para as coisas que já temos ouvido, para que, em tempo algum, nos desviemos delas.
2 Kumu ki ka tisa bodha'an Tata Do Yebáha uinri'i, delába nu utixxi'a ka anjeli geeha, ki ka tisaha gwa bixú nu ráke nna iyába ka benne abittu bedoke tisa ge nu ra ka tisaha uxíbake elha disa ralhabake dhike,
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 ganna aníha nna ri'i adírula labí lhaari'i lo elha disaha ganna abíba etabinri'i ge nu tse chi ra Tata Do Yebáha utebie geri'i, delába odilábie ri'i kini esinri'i lenie, nuha nu tse utebie geri'i. Lade'axa Jesús benne anke Xxanari'iha utixxi'e deki odilábie ri'i, delola nna ka benne biyienkanie nu unneeha, aníha‑gaba bedoin ka benneha bedegixxi'agabakanie ri'i.
3 como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos, depois, confirmada pelos que a ouviram;
4 Anágaba Tata Do Yebáha tti bedá lebie betebie Espíritu geeha lenri'i lhe benie ka milagru lhe adíru ka nu xxeni ka nu dika ebaninri'i geni, la'ania nuha benna liibie deki gwalíba unie nu chi reeha.
4 testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas, e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Tata Do Yebáha labí chi bodha'an benneha lasi ná ka anjeli geeha kini innabiake yiesi lo yu kubi ata tse'eri'i nu si daa; delába yiesi lo yu kubi nu rinneri'i geni nnanna.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos;
6 Ttaka lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha unne ttu benne rabie:
6 mas, em certo lugar, testificou alguém, dizendo: Que é o homem, para que dele te lembres? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Ki a lattirula gwexxa bese'elu ke tti ka anjeliha.
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, de glória e de honra o coroaste e o constituíste sobre as obras de tuas mãos.
8 Lu iyába betelu lasi náke.
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas;
9 Ttaka nnanna chi rilenri'i deki Jesús benne bedú Tata Do Yebáha a lattirula gwexxa tti ka anjeli geeha, nnanna benneha‑la chi ra xxeniru lebie lhe teeru lidhake delo ni'a ge nu gwatebie tti uttieha. Tata Do Yebáha‑ba bedá lebie udhelhe benneha, kini uttie utixe ge iyá tte ka benne.
9 vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Labie benie kini uka iyá tte nu se'e lhe anágaba nna de lagabe nna gwa se'ekana. De nuha nna tseba benie udhelhe Jesús‑ni kini benneha biyúe elha disa kini aníha nna belhuxe iyá nu chi ga'ananie unie. Aníha ben Tata Do Yebáha kini Jesús‑ni odilábie ka benne ki akake xi'in Tata Do Yebáha, kini anáchu ixeke edí baake nu xxeni ra lebie.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse, pelas aflições, o Príncipe da salvação deles.
11 Kumu Jesús benne rocharie ka tulha lhe ka benne chi reyariha lhe, ttúba benne anka Xxudi ka benneha. De nuha nna labí rettuni Jesús‑ni ree ka benneha: “Betsi to kia.”
11 Porque, assim o que santifica como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Kumu tti unne lenie Tata Do Yebáha ree benneha:
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Lhe rágabe:
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Laxkala attiba ka xi'in Tata Do Yebáha se'eke yiesi lo yu‑ni ankake benne, aníha‑gaba Jesús‑ni bisie yiesi lo yu‑ni ukagabe benne attiba ankari'i. Aníha kini len elhutti gwatebie lo ya kurusiha, len nuha udaabie betse'e looe nu rinnabiana elhuttiha, delába nu xxegwiha.
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que, pela morte, aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo,
15 Aníha benie kini bodilábie iyá ka benne se'eke rasikanie ge elhutti geke kumu itúba se'eke yu'uke lasi ná nu xxegwiha.
15 e livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Kumu ri'i gwa yúbari'i laa ka anjeliha‑ga nuha betedilaa Jesús‑ni. ¡Ko'o! Ka benne datiake Abraham‑nila nuha betedilábie.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 De nuha nna teeki uke benne atti tteba ankari'i, delába ri'i ka benne ankari'i betsi to gebie. Aníha kini bisine uke bixxudi xeni, rixúe lo sina ge Tata Do Yebáha. Uke bixxudi ratua lasi lhe bixxudi rudo tsitsi tisa lhe. Uke bixxudi xeni kini utixe ge ka tulha ge ka benne.
17 Pelo que convinha que, em tudo, fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Kumu anágaba labie biyúe elha disa tti bexunnina gebie ka ixú yiebie unie tulha. De nu gwateeha nna gwakagaba gebie odilábie ka benne kini ka ixú yieke uinke tulha.
18 Porque, naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.