Hebreus 13

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tse'ele akin ge luesile atti galába rakinle ge ka betsi to gele.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Abittu udhanle a ulabile ka benne dittu tti risiake lhe'e lisile, kumu ttu chupa ka benne use'e itú ttuha tti belabike ka benne dittuha lhe'e lisikeha, la'ania labí ute dákanie deki ka anjeli ge Tata Do Yebáha‑ba nuha belabike lhe'e lisikeha.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Gwalodhú lele ge ka benne tee lisiyya. Akinle attisidigaba itupa lebi'i nuná tele len ka benneha lisiyya lhe anágaba gwalodhú lele ge ka benne riyayake lhe. Akinle attisidiba iyágaba lebi'i nuha riyayale.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Iyále ata se'e latselale, abittu udhanle a ugwele lidhaka tisa nu begwele tti betsá náleha. Bittu otsea latselale, kumu Tata Do Yebáha urixxi ukinniba benneha ka nu risákana nu subi subi lhe ka nu rudhá ikikani latselakani nna redo lenkana attu nu subi.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Abittu dhaa xxatta lele gatta gele. Gwaleyaka xenruba lele ttixaruba tee gele. Kumu Tata Do Yebáha chiba rabie: “Niru latti a udhá ikia le lhe nigaba a use'a sun lebi'i lhe.”
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Laxkala ri'i xen su lasiba innári'i:
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Gwalodhú lele gasina uka elha ruin ge ka benne use'eke arlole ttuha, delába ka benne bele'ekanie le ka tisa ge Tata Do Yebáha. Gwaluyúruga nu tse ben ka benneha lhe anágaba gwaluxxen lele ge Tata Do Yebáha attiba ben ka benneha bexxen leke gebie.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Jesucristuha ttúba benne anka benneha, labí reseabie. Labe nuha doe nnayaha lhe lagabe nuha doe nasá lhe lagabe nuha doe ttu dia lii lhe.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Abittu tsia lele ge ka nu rule'ekana adíru ka elha rieni subi, delába ka nu rákana bí elho gwaka gori'i lhe bí elho abittu aka gori'i lhe. Kumu ka nu ra aní, nu rákanaha labí ixú nuha kini tse'e tsitsiruri'i lo neda ge Tata Do Yebáha. Ri'i tse'e tsitsirula ri'i lo neda geeha kumu de gwa rakaba lenie ri'i, alaa kila tse'eri'i inneri'i ge nu gori'i.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Jesús‑ni tti uttie utixe geri'iha, uke attiba ttu úna nu redí baari'i geni nnanna. Únaha nuha labí uka ge ka bixxudi uren lhe'e yotu nu uka ge lariha edí baakana.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Bixxudi xxeniha ra'abana lhi'u lhe'e yotuha rutena reni ge ka nimalaha. Rutena reniha len Tata Do Yebáha, kini reniha rigixana ge ka tulha ruin ka benne, ttaka ka nimalaha ro'o yiesiha‑liba ribeakana ka nuha ki ritekana lo gi.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Aníha‑gaba Jesús‑ni, ro'o yiesiha‑ligaba uleakane kini uttie betebie reni geeha ki bocharie ka tulha ruinri'i.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 De nuha nna ri'i teeki iriari'i sanalhari'i Jesús‑ni, anágaba nna dhígabari'i elhittu attigaba labie uxíbie elhittu.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Kumu yiesi lo yu‑ni labí ankana lasiri'i ata tse'eri'i ttu dia lii, sinuki dialari'i rigilari'i ttu lasiri'i ata tse'eri'i ttu dia lii nu si daa.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Laxkala de Cristuha nna satíaba ulhari'i ge Tata Do Yebáha. Len ka tisa ulhari'i geeha kixxi'ari'i nu xxeni ra lebie. Nu ulhari'iha akana attiba ttu úna nu utso duri'i arlobie.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Lebi'i abittu ixulhinle a uin tsele len ka benne lhe a utele nu tee gele lenke lhe, kumu ganna aní uinle, la'ania nna iyába nu uinleha akana attiba ttu úna nu ru'u le Tata Do Yebáha utele lenbie.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Gwaludo tisa ge ka benne rise'eke arlole rigixxi'akanie le ka tisa ge Tata Do Yebáha, lhe gwaluni nu innáke kumu lake nuná ruyú tsitsike le lo neda ge Tata Do Yebáha. Ruinke atti galába runi ttu benne otebie kwenta ge nu runie arlo Tata Do Yebáha. Gwaludo tisa geke kini udú ittana leke tti uyúke le, kini aníha nna abittu udú si'ina leke, kumu ganna lebi'i udú si'ile leke, la'ania nna labí ixú nu ruin ka benneha len lebi'i.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Gwalinnaba getu len Tata Do Yebáha; kumu ri'itu gwa yu xeabatu latsiruba ruintu, labí tee ttu bixa rudheana lotu kumu iyába nu uintu raka letu uintu na latsiru.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Anágaba nna rinnabagabaa len lebi'i gwalinnabachi len Tata Do Yebáha kini yuba esiaya ata se'ele‑na.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Tata Do Yebaa benne ruse'ebie ri'i xen su lasiha, benneha nuha belhidhe Jesucristu benne anke Xxanari'iha lo elhuttiha, delába Jesucristu benne ra xxeni leha. Benneha nuha ruyúe ri'i attiba ttu nu ruyú ka neru to lhe anágaba len reni belalie lo ya kurusiha, len reniha nuha, bodha'an tsitsi Tata Do Yebáha tisa lenri'i. Tisa nu bodha'aneha ixúna ttu dia lii lenri'i.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Tata Do Yebáha unie kini lebi'i akale benne runi iyá nu anka tse kini aníha nna dhaale uinle nu raka lebie uinle. Jesucristuha nuha ixúni Tata Do Yebáha kini unie le benne tsu'u lebie. Benneha nuha uinri'i kini inná xxeni lebie ttu dia lii. Amén.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Betsi to kia, rinnabaa len lebi'i utto uchíale tti udo nagale ttu chupa ka tisa rulisaa le lo yetsi‑ni.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Rigixxi'agabaa deki betsi to geri'i Timoteo‑ni chiba beria benneha lisiyya. Ganna benneha esiaxxie ata rea‑ni, la'ania nna gwita ttega lanie etelannitu le.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Gwalugwe ttu padiuxi kia iyá tte ka benne rise'eke arlole‑na lhe iyá tte ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha lhe. Ka betsi to geri'i se'e nii, ka benne daa Italia, ridhelhagabake ttu padiuxi gele.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Tata Do Yebáha edá lebie aka lenie iyá ttele. Amén.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.