Hebreus 13
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF
1 Tse'ele akin ge luesile atti galába rakinle ge ka betsi to gele.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Abittu udhanle a ulabile ka benne dittu tti risiake lhe'e lisile, kumu ttu chupa ka benne use'e itú ttuha tti belabike ka benne dittuha lhe'e lisikeha, la'ania labí ute dákanie deki ka anjeli ge Tata Do Yebáha‑ba nuha belabike lhe'e lisikeha.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Gwalodhú lele ge ka benne tee lisiyya. Akinle attisidigaba itupa lebi'i nuná tele len ka benneha lisiyya lhe anágaba gwalodhú lele ge ka benne riyayake lhe. Akinle attisidiba iyágaba lebi'i nuha riyayale.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Iyále ata se'e latselale, abittu udhanle a ugwele lidhaka tisa nu begwele tti betsá náleha. Bittu otsea latselale, kumu Tata Do Yebáha urixxi ukinniba benneha ka nu risákana nu subi subi lhe ka nu rudhá ikikani latselakani nna redo lenkana attu nu subi.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém, aos que se dão à prostituição, e aos adúlteros, Deus os julgará.
5 Abittu dhaa xxatta lele gatta gele. Gwaleyaka xenruba lele ttixaruba tee gele. Kumu Tata Do Yebáha chiba rabie: “Niru latti a udhá ikia le lhe nigaba a use'a sun lebi'i lhe.”
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Laxkala ri'i xen su lasiba innári'i:
6 E assim com confiança ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei O que me possa fazer o homem.
7 Gwalodhú lele gasina uka elha ruin ge ka benne use'eke arlole ttuha, delába ka benne bele'ekanie le ka tisa ge Tata Do Yebáha. Gwaluyúruga nu tse ben ka benneha lhe anágaba gwaluxxen lele ge Tata Do Yebáha attiba ben ka benneha bexxen leke gebie.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Jesucristuha ttúba benne anka benneha, labí reseabie. Labe nuha doe nnayaha lhe lagabe nuha doe nasá lhe lagabe nuha doe ttu dia lii lhe.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Abittu tsia lele ge ka nu rule'ekana adíru ka elha rieni subi, delába ka nu rákana bí elho gwaka gori'i lhe bí elho abittu aka gori'i lhe. Kumu ka nu ra aní, nu rákanaha labí ixú nuha kini tse'e tsitsiruri'i lo neda ge Tata Do Yebáha. Ri'i tse'e tsitsirula ri'i lo neda geeha kumu de gwa rakaba lenie ri'i, alaa kila tse'eri'i inneri'i ge nu gori'i.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça, e não com alimentos que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Jesús‑ni tti uttie utixe geri'iha, uke attiba ttu úna nu redí baari'i geni nnanna. Únaha nuha labí uka ge ka bixxudi uren lhe'e yotu nu uka ge lariha edí baakana.
10 Temos um altar, de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Bixxudi xxeniha ra'abana lhi'u lhe'e yotuha rutena reni ge ka nimalaha. Rutena reniha len Tata Do Yebáha, kini reniha rigixana ge ka tulha ruin ka benne, ttaka ka nimalaha ro'o yiesiha‑liba ribeakana ka nuha ki ritekana lo gi.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o santuário, são queimados fora do arraial.
12 Aníha‑gaba Jesús‑ni, ro'o yiesiha‑ligaba uleakane kini uttie betebie reni geeha ki bocharie ka tulha ruinri'i.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 De nuha nna ri'i teeki iriari'i sanalhari'i Jesús‑ni, anágaba nna dhígabari'i elhittu attigaba labie uxíbie elhittu.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Kumu yiesi lo yu‑ni labí ankana lasiri'i ata tse'eri'i ttu dia lii, sinuki dialari'i rigilari'i ttu lasiri'i ata tse'eri'i ttu dia lii nu si daa.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Laxkala de Cristuha nna satíaba ulhari'i ge Tata Do Yebáha. Len ka tisa ulhari'i geeha kixxi'ari'i nu xxeni ra lebie. Nu ulhari'iha akana attiba ttu úna nu utso duri'i arlobie.
15 Portanto, ofereçamos sempre por ele a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Lebi'i abittu ixulhinle a uin tsele len ka benne lhe a utele nu tee gele lenke lhe, kumu ganna aní uinle, la'ania nna iyába nu uinleha akana attiba ttu úna nu ru'u le Tata Do Yebáha utele lenbie.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Gwaludo tisa ge ka benne rise'eke arlole rigixxi'akanie le ka tisa ge Tata Do Yebáha, lhe gwaluni nu innáke kumu lake nuná ruyú tsitsike le lo neda ge Tata Do Yebáha. Ruinke atti galába runi ttu benne otebie kwenta ge nu runie arlo Tata Do Yebáha. Gwaludo tisa geke kini udú ittana leke tti uyúke le, kini aníha nna abittu udú si'ina leke, kumu ganna lebi'i udú si'ile leke, la'ania nna labí ixú nu ruin ka benneha len lebi'i.
17 Obedecei a vossos pastores, e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossas almas, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Gwalinnaba getu len Tata Do Yebáha; kumu ri'itu gwa yu xeabatu latsiruba ruintu, labí tee ttu bixa rudheana lotu kumu iyába nu uintu raka letu uintu na latsiru.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Anágaba nna rinnabagabaa len lebi'i gwalinnabachi len Tata Do Yebáha kini yuba esiaya ata se'ele‑na.
19 E rogo-vos com instância que assim o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Tata Do Yebaa benne ruse'ebie ri'i xen su lasiha, benneha nuha belhidhe Jesucristu benne anke Xxanari'iha lo elhuttiha, delába Jesucristu benne ra xxeni leha. Benneha nuha ruyúe ri'i attiba ttu nu ruyú ka neru to lhe anágaba len reni belalie lo ya kurusiha, len reniha nuha, bodha'an tsitsi Tata Do Yebáha tisa lenri'i. Tisa nu bodha'aneha ixúna ttu dia lii lenri'i.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue da aliança eterna tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande pastor das ovelhas,
21 Tata Do Yebáha unie kini lebi'i akale benne runi iyá nu anka tse kini aníha nna dhaale uinle nu raka lebie uinle. Jesucristuha nuha ixúni Tata Do Yebáha kini unie le benne tsu'u lebie. Benneha nuha uinri'i kini inná xxeni lebie ttu dia lii. Amén.
21 Vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Betsi to kia, rinnabaa len lebi'i utto uchíale tti udo nagale ttu chupa ka tisa rulisaa le lo yetsi‑ni.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Rigixxi'agabaa deki betsi to geri'i Timoteo‑ni chiba beria benneha lisiyya. Ganna benneha esiaxxie ata rea‑ni, la'ania nna gwita ttega lanie etelannitu le.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual, se ele vier depressa, vos verei.
24 Gwalugwe ttu padiuxi kia iyá tte ka benne rise'eke arlole‑na lhe iyá tte ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha lhe. Ka betsi to geri'i se'e nii, ka benne daa Italia, ridhelhagabake ttu padiuxi gele.
24 Saudai a todos os vossos chefes e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Tata Do Yebáha edá lebie aka lenie iyá ttele. Amén.
25 A graça seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.