Hebreus 13
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Tse'ele akin ge luesile atti galába rakinle ge ka betsi to gele.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Abittu udhanle a ulabile ka benne dittu tti risiake lhe'e lisile, kumu ttu chupa ka benne use'e itú ttuha tti belabike ka benne dittuha lhe'e lisikeha, la'ania labí ute dákanie deki ka anjeli ge Tata Do Yebáha‑ba nuha belabike lhe'e lisikeha.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Gwalodhú lele ge ka benne tee lisiyya. Akinle attisidigaba itupa lebi'i nuná tele len ka benneha lisiyya lhe anágaba gwalodhú lele ge ka benne riyayake lhe. Akinle attisidiba iyágaba lebi'i nuha riyayale.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Iyále ata se'e latselale, abittu udhanle a ugwele lidhaka tisa nu begwele tti betsá náleha. Bittu otsea latselale, kumu Tata Do Yebáha urixxi ukinniba benneha ka nu risákana nu subi subi lhe ka nu rudhá ikikani latselakani nna redo lenkana attu nu subi.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Abittu dhaa xxatta lele gatta gele. Gwaleyaka xenruba lele ttixaruba tee gele. Kumu Tata Do Yebáha chiba rabie: “Niru latti a udhá ikia le lhe nigaba a use'a sun lebi'i lhe.”
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Laxkala ri'i xen su lasiba innári'i:
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Gwalodhú lele gasina uka elha ruin ge ka benne use'eke arlole ttuha, delába ka benne bele'ekanie le ka tisa ge Tata Do Yebáha. Gwaluyúruga nu tse ben ka benneha lhe anágaba gwaluxxen lele ge Tata Do Yebáha attiba ben ka benneha bexxen leke gebie.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Jesucristuha ttúba benne anka benneha, labí reseabie. Labe nuha doe nnayaha lhe lagabe nuha doe nasá lhe lagabe nuha doe ttu dia lii lhe.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Abittu tsia lele ge ka nu rule'ekana adíru ka elha rieni subi, delába ka nu rákana bí elho gwaka gori'i lhe bí elho abittu aka gori'i lhe. Kumu ka nu ra aní, nu rákanaha labí ixú nuha kini tse'e tsitsiruri'i lo neda ge Tata Do Yebáha. Ri'i tse'e tsitsirula ri'i lo neda geeha kumu de gwa rakaba lenie ri'i, alaa kila tse'eri'i inneri'i ge nu gori'i.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Jesús‑ni tti uttie utixe geri'iha, uke attiba ttu úna nu redí baari'i geni nnanna. Únaha nuha labí uka ge ka bixxudi uren lhe'e yotu nu uka ge lariha edí baakana.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Bixxudi xxeniha ra'abana lhi'u lhe'e yotuha rutena reni ge ka nimalaha. Rutena reniha len Tata Do Yebáha, kini reniha rigixana ge ka tulha ruin ka benne, ttaka ka nimalaha ro'o yiesiha‑liba ribeakana ka nuha ki ritekana lo gi.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Aníha‑gaba Jesús‑ni, ro'o yiesiha‑ligaba uleakane kini uttie betebie reni geeha ki bocharie ka tulha ruinri'i.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 De nuha nna ri'i teeki iriari'i sanalhari'i Jesús‑ni, anágaba nna dhígabari'i elhittu attigaba labie uxíbie elhittu.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Kumu yiesi lo yu‑ni labí ankana lasiri'i ata tse'eri'i ttu dia lii, sinuki dialari'i rigilari'i ttu lasiri'i ata tse'eri'i ttu dia lii nu si daa.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Laxkala de Cristuha nna satíaba ulhari'i ge Tata Do Yebáha. Len ka tisa ulhari'i geeha kixxi'ari'i nu xxeni ra lebie. Nu ulhari'iha akana attiba ttu úna nu utso duri'i arlobie.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Lebi'i abittu ixulhinle a uin tsele len ka benne lhe a utele nu tee gele lenke lhe, kumu ganna aní uinle, la'ania nna iyába nu uinleha akana attiba ttu úna nu ru'u le Tata Do Yebáha utele lenbie.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Gwaludo tisa ge ka benne rise'eke arlole rigixxi'akanie le ka tisa ge Tata Do Yebáha, lhe gwaluni nu innáke kumu lake nuná ruyú tsitsike le lo neda ge Tata Do Yebáha. Ruinke atti galába runi ttu benne otebie kwenta ge nu runie arlo Tata Do Yebáha. Gwaludo tisa geke kini udú ittana leke tti uyúke le, kini aníha nna abittu udú si'ina leke, kumu ganna lebi'i udú si'ile leke, la'ania nna labí ixú nu ruin ka benneha len lebi'i.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Gwalinnaba getu len Tata Do Yebáha; kumu ri'itu gwa yu xeabatu latsiruba ruintu, labí tee ttu bixa rudheana lotu kumu iyába nu uintu raka letu uintu na latsiru.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Anágaba nna rinnabagabaa len lebi'i gwalinnabachi len Tata Do Yebáha kini yuba esiaya ata se'ele‑na.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Tata Do Yebaa benne ruse'ebie ri'i xen su lasiha, benneha nuha belhidhe Jesucristu benne anke Xxanari'iha lo elhuttiha, delába Jesucristu benne ra xxeni leha. Benneha nuha ruyúe ri'i attiba ttu nu ruyú ka neru to lhe anágaba len reni belalie lo ya kurusiha, len reniha nuha, bodha'an tsitsi Tata Do Yebáha tisa lenri'i. Tisa nu bodha'aneha ixúna ttu dia lii lenri'i.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Tata Do Yebáha unie kini lebi'i akale benne runi iyá nu anka tse kini aníha nna dhaale uinle nu raka lebie uinle. Jesucristuha nuha ixúni Tata Do Yebáha kini unie le benne tsu'u lebie. Benneha nuha uinri'i kini inná xxeni lebie ttu dia lii. Amén.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Betsi to kia, rinnabaa len lebi'i utto uchíale tti udo nagale ttu chupa ka tisa rulisaa le lo yetsi‑ni.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Rigixxi'agabaa deki betsi to geri'i Timoteo‑ni chiba beria benneha lisiyya. Ganna benneha esiaxxie ata rea‑ni, la'ania nna gwita ttega lanie etelannitu le.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Gwalugwe ttu padiuxi kia iyá tte ka benne rise'eke arlole‑na lhe iyá tte ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha lhe. Ka betsi to geri'i se'e nii, ka benne daa Italia, ridhelhagabake ttu padiuxi gele.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Tata Do Yebáha edá lebie aka lenie iyá ttele. Amén.
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.