Hebreus 12
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 Gwaluyúruga, ttaníli ka benne se'e abi'iba kwe'eri'i. Leni elha ruin geke rula'akanie ri'i gasina bexxen leke ge Tata Do Yebáha. De nuha nna ri'i chinka kuari'i iyá nu rukina geri'i lhe chinka kuari'i iyá tulha nu runnittina ri'i lhe. Abittu satú leri'i tsiari'i lo neda nu chi bedha'an Tata Do Yebáha geri'i,
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 sinuki udolana leri'i sanalhari'i Jesús‑ni. Benneha benie kini ri'i ruxxen leri'i ge Tata Do Yebáha lhe runie kini tsiari'i uxxen tsitsiru leri'i gebie lhe. Labie beria iki beria lebie meskila utábie lo ya kurusiha kumu gwa yube deki iki de nuha nna gatta elha gwedeaka lasi gebie. Aníha uka nna besine doe daka ná ben ge Tata Do Yebáha ata doe rinnabie nnanna.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Gwaluyúruga gasina betto bechía Jesús‑ni lo elha disa begwe ka nu ruin satsaha bie, kini lebi'i ganna chi satele ttu luesi elha disaha nna uchíagabale loni. Aníha kini abittu odúna le nna eyadi gaale lo neda gebie.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Kumu lebi'i labí chi bexunnina gele axta gattile de ruinle doelha abittu ruinle nu satsa.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Lebi'i chiba rixulhinle nu ra benne rinne lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha. Benneha ttiba rinne ttu xxudi rulisana ttu xi'inni, aníha‑ba rulise le tti ree:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Kumu Tata Xisiha rigise ka benne rakanie geke
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Lebi'i ratele ruyúle elha disa kini iyieninle, kumu Tata Do Yebáha ruyúbe le atti galába xi'inie. Lebi'i gwa yu xeabale, lanú ttu xxudi do abittu rigisana ttu xi'inni,
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 kumu Tata Do Yebáha, iyába ka benne ankake xi'inie rigise. Laxkala ganna lebi'i abíba ritisale, la'ania nna labí gwalíga ankale xi'in Tataha; attiba ttu penchi, aníha‑ba ankale.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Ki yiesi lo yu‑ni ka xxudiri'iha, tti utisake ri'i, gwa ugíaba leri'i ke, ¿laaba ganna adírula tse nuha udori'i tisa ge Tata geri'i do yebáha kini anáchu aka benri'i ttu dia lii arloe?
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Ka xxudiri'iha, ttu sattiruba nuha utisake ri'i attiruba ankari'i nutoha lhe anágaba nna utisagabake ri'i attiba bedhaka leke deki anka tse, ttaka Tata geri'iha rigise ri'i kini saría tsena ri'i kini anáchu isinri'i akari'i benne nari xú attiba anke.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Gwalí galá tti lo ruyúri'i ttu bixa elha disa, labí redeakinri'i la'ania, sinuki rudú si'ilana leri'i. Ttaka ganna gwa rudába ikiri'i tti ruyúri'i elha disaha, iki de chi rateri'i aníha nna xen su lasiba chi redú leri'i lhe chigaba ruinri'i attiba ankaba geni lhe.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 De nuha nna gwalese'e tsitsi lo neda ge Tata Do Yebáha; abittu ulhá nále. Bittu uinle tti runi ttu nu chi raa náni lhe abitturu ridá rea lhe'e ka xibini lhe.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Gwalolixxa neda gele kini edá tsele kini ka ni'ale ka nu natsa‑na abittu ikwalhakana, sinuki eyaka tselakana.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Gwaluin doelha latsiru gwaltse'e len iyá ka benne lhe gwaluin doelha akale nari xú atti galába ka benne chi biriesike ki akake ge Tata Do Yebáha, kumu ganna abíba ankari'i nari xú, la'ania nna labí aka ilenri'i benneha.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Gwaluyú gele ni kina nuxa ttúle a dhaale dhile nu tse redá le Tata Do Yebáha utebie gele lhe anágaba ni kina nuxa ttúle dhulole uinle nu satsa nna uketile adí ka benne
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 lhe ni ttúle abittu isále attu nu subi lhe abittu ku'u ni'ale nu anka ge Tata Do Yebáha lhe. Bittu uinle tti ben Esaú‑ni. Nuha ukana nu ulina lade'a tte tti betsiniha. De nuha nna ralhana dhina ttu nu tse de ulina sisi'a tte, ttaka lana labí begwena lidhaka nu tseha, suna len ttu ye'ena elhoruba betsána nu tse ralhana dhinaha.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Lebi'i gwa yúbale, iki de nuha nna gwa unnaba ditiruna len tata geniha kini otebie nu tseha geni, ttaka labíru udaana edína nuha. Meskiba bika runa ribesina rennabana nuha, ttaka birua anka nu uinna, chila uka nuha.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Lebi'i labí bibigale kwe'e ttu i'iya nu rilenri'i lhe nu dika kanri'i lhe, labí benle tti ben ka nu Israel‑ni. Ka nuha ubigakana kwe'e i'iya Sinaí‑ni ata rite xxattaha lhe ata anka chulha eru loha lhe, anágaba ata raka xxatta betunuha lhe.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Anágaba nna biyiengabakinna tsi'i trompetaha lhe biyiengabakinna tsi'i Tata Do Yebáha lhe. Ka nu biyienkinna tsi'i benneha, unnaba ditikana lenie kini abitturu innebie.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Unnabakana abitturu innebie kumu de labí dhaakana udokana tisa ge nu unneeha tti ree: “Nuxaba udú ni'ani lati i'iya‑ni, teeki usiakana nuha íyya kini gattina lhe o uttikana na len ka iyya lo tutsa lhe, meskiba ganna ankana ttu nimala.”
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Ttu elha rasi barto nuha uxíkana tti bilákinna nu uka iki i'iyaha, laxkala axtaba Moisés‑ni unnena rana: “Rixidinibaa de rasiti.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Ka nu Israel‑ni kwe'e i'iya Sinaí‑niba ubigakana, ttaka lebi'i nnanna chi ubigale kwe'e i'iya nu tee láni Sión ata re yiesi ge Tata Do Yebaa benne anka baniha, delába ubigale kwe'e Jerusalén nu re yebáha ata tupa ixe juisiru ka anjeliha rulhake gebie.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Niha‑gaba tupa ka benne sisi'a tte ukake xi'in Tata Do Yebáha, delába ka benne chi dia láke yebáha ata do Tata Do Yebaa benne anke xueda ge iyá tteri'i lhe niha‑gaba se'e ka benne chi uttiha lhe, delába ka benne chi beyakake itá su arlo Tata Do Yebáha de chi benke nu dika ixú.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Anágaba chigaba ubigale kwe'e Jesús benne ribea loe ge attu tisa kubi nu chi bodha'an Tata Do Yebáha lenri'i lhe anágaba chigaba rixú reni belalieha kini rocharie ka tulha geri'i. Reni geeha tserula rixúna attichula reni belali Abel‑ni.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Gwaluyú gele, bittu ku'u ni'ale Tata Do Yebaa benne rulise leha. Kumu ki ganna ka nu Israel‑ni, delába ka nu ulu'u ni'akanie tti belise kana yiesi lo yu‑niha, ki ganna ka nuha abittu ulákana, aloba uxíkana elha disa, adírula ri'i labí lhaari'i ganna ku'u ni'ari'i benneha, nnanna doe axtali yebáha rulise ri'i.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Tti belise ka nu Israel‑ni, tti biyienkinna tsi'ibie tti unnebie kwe'e i'iya Sinaí‑ni, tti unneeha, tsi'eha nuha beni kini bitá yiesi lo yu‑ni, ttaka nnanna chi unnebie ree: “Neti ganna chi unia kini edetá attu libe, la'ania labí suna yiesi lo yu‑ni itá, sinuki uingabaa kini itá gwetsáha.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Tti rabie: “Ganna chi unia kini edetá attu libe”, tti rabie aníha dianie innábie deki kuabe iyá ka nu benie yiesi lo yu‑ni ka nu ritákana nna eya'ana ka nu abittu ritá, delába ka nu eya'ana ttu dia lii.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Laxkala nnanna de chi ridíri'i ttu yiesi abittu ritána, delába yiesi ata rinnabia Tata Do Yebáha, de nuha nna ugweri'e ixkixaru lhe uinri'i le'a gebie attiba ru'u lebie. Aní uinri'i kumu de ria leri'e lhe de tee elha rasi geri'i lenie lhe.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Kumu Tata Do Yebaa geri'iha attiba ttu gi nu rutse'e loona, aníha‑ba anka benneha.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.