Hebreus 12
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 Gwaluyúruga, ttaníli ka benne se'e abi'iba kwe'eri'i. Leni elha ruin geke rula'akanie ri'i gasina bexxen leke ge Tata Do Yebáha. De nuha nna ri'i chinka kuari'i iyá nu rukina geri'i lhe chinka kuari'i iyá tulha nu runnittina ri'i lhe. Abittu satú leri'i tsiari'i lo neda nu chi bedha'an Tata Do Yebáha geri'i,
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 sinuki udolana leri'i sanalhari'i Jesús‑ni. Benneha benie kini ri'i ruxxen leri'i ge Tata Do Yebáha lhe runie kini tsiari'i uxxen tsitsiru leri'i gebie lhe. Labie beria iki beria lebie meskila utábie lo ya kurusiha kumu gwa yube deki iki de nuha nna gatta elha gwedeaka lasi gebie. Aníha uka nna besine doe daka ná ben ge Tata Do Yebáha ata doe rinnabie nnanna.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Gwaluyúruga gasina betto bechía Jesús‑ni lo elha disa begwe ka nu ruin satsaha bie, kini lebi'i ganna chi satele ttu luesi elha disaha nna uchíagabale loni. Aníha kini abittu odúna le nna eyadi gaale lo neda gebie.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Kumu lebi'i labí chi bexunnina gele axta gattile de ruinle doelha abittu ruinle nu satsa.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Lebi'i chiba rixulhinle nu ra benne rinne lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha. Benneha ttiba rinne ttu xxudi rulisana ttu xi'inni, aníha‑ba rulise le tti ree:
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Kumu Tata Xisiha rigise ka benne rakanie geke
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Lebi'i ratele ruyúle elha disa kini iyieninle, kumu Tata Do Yebáha ruyúbe le atti galába xi'inie. Lebi'i gwa yu xeabale, lanú ttu xxudi do abittu rigisana ttu xi'inni,
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 kumu Tata Do Yebáha, iyába ka benne ankake xi'inie rigise. Laxkala ganna lebi'i abíba ritisale, la'ania nna labí gwalíga ankale xi'in Tataha; attiba ttu penchi, aníha‑ba ankale.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Ki yiesi lo yu‑ni ka xxudiri'iha, tti utisake ri'i, gwa ugíaba leri'i ke, ¿laaba ganna adírula tse nuha udori'i tisa ge Tata geri'i do yebáha kini anáchu aka benri'i ttu dia lii arloe?
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Ka xxudiri'iha, ttu sattiruba nuha utisake ri'i attiruba ankari'i nutoha lhe anágaba nna utisagabake ri'i attiba bedhaka leke deki anka tse, ttaka Tata geri'iha rigise ri'i kini saría tsena ri'i kini anáchu isinri'i akari'i benne nari xú attiba anke.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Gwalí galá tti lo ruyúri'i ttu bixa elha disa, labí redeakinri'i la'ania, sinuki rudú si'ilana leri'i. Ttaka ganna gwa rudába ikiri'i tti ruyúri'i elha disaha, iki de chi rateri'i aníha nna xen su lasiba chi redú leri'i lhe chigaba ruinri'i attiba ankaba geni lhe.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 De nuha nna gwalese'e tsitsi lo neda ge Tata Do Yebáha; abittu ulhá nále. Bittu uinle tti runi ttu nu chi raa náni lhe abitturu ridá rea lhe'e ka xibini lhe.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Gwalolixxa neda gele kini edá tsele kini ka ni'ale ka nu natsa‑na abittu ikwalhakana, sinuki eyaka tselakana.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Gwaluin doelha latsiru gwaltse'e len iyá ka benne lhe gwaluin doelha akale nari xú atti galába ka benne chi biriesike ki akake ge Tata Do Yebáha, kumu ganna abíba ankari'i nari xú, la'ania nna labí aka ilenri'i benneha.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Gwaluyú gele ni kina nuxa ttúle a dhaale dhile nu tse redá le Tata Do Yebáha utebie gele lhe anágaba ni kina nuxa ttúle dhulole uinle nu satsa nna uketile adí ka benne
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 lhe ni ttúle abittu isále attu nu subi lhe abittu ku'u ni'ale nu anka ge Tata Do Yebáha lhe. Bittu uinle tti ben Esaú‑ni. Nuha ukana nu ulina lade'a tte tti betsiniha. De nuha nna ralhana dhina ttu nu tse de ulina sisi'a tte, ttaka lana labí begwena lidhaka nu tseha, suna len ttu ye'ena elhoruba betsána nu tse ralhana dhinaha.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Lebi'i gwa yúbale, iki de nuha nna gwa unnaba ditiruna len tata geniha kini otebie nu tseha geni, ttaka labíru udaana edína nuha. Meskiba bika runa ribesina rennabana nuha, ttaka birua anka nu uinna, chila uka nuha.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Lebi'i labí bibigale kwe'e ttu i'iya nu rilenri'i lhe nu dika kanri'i lhe, labí benle tti ben ka nu Israel‑ni. Ka nuha ubigakana kwe'e i'iya Sinaí‑ni ata rite xxattaha lhe ata anka chulha eru loha lhe, anágaba ata raka xxatta betunuha lhe.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Anágaba nna biyiengabakinna tsi'i trompetaha lhe biyiengabakinna tsi'i Tata Do Yebáha lhe. Ka nu biyienkinna tsi'i benneha, unnaba ditikana lenie kini abitturu innebie.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Unnabakana abitturu innebie kumu de labí dhaakana udokana tisa ge nu unneeha tti ree: “Nuxaba udú ni'ani lati i'iya‑ni, teeki usiakana nuha íyya kini gattina lhe o uttikana na len ka iyya lo tutsa lhe, meskiba ganna ankana ttu nimala.”
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Ttu elha rasi barto nuha uxíkana tti bilákinna nu uka iki i'iyaha, laxkala axtaba Moisés‑ni unnena rana: “Rixidinibaa de rasiti.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Ka nu Israel‑ni kwe'e i'iya Sinaí‑niba ubigakana, ttaka lebi'i nnanna chi ubigale kwe'e i'iya nu tee láni Sión ata re yiesi ge Tata Do Yebaa benne anka baniha, delába ubigale kwe'e Jerusalén nu re yebáha ata tupa ixe juisiru ka anjeliha rulhake gebie.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Niha‑gaba tupa ka benne sisi'a tte ukake xi'in Tata Do Yebáha, delába ka benne chi dia láke yebáha ata do Tata Do Yebaa benne anke xueda ge iyá tteri'i lhe niha‑gaba se'e ka benne chi uttiha lhe, delába ka benne chi beyakake itá su arlo Tata Do Yebáha de chi benke nu dika ixú.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Anágaba chigaba ubigale kwe'e Jesús benne ribea loe ge attu tisa kubi nu chi bodha'an Tata Do Yebáha lenri'i lhe anágaba chigaba rixú reni belalieha kini rocharie ka tulha geri'i. Reni geeha tserula rixúna attichula reni belali Abel‑ni.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Gwaluyú gele, bittu ku'u ni'ale Tata Do Yebaa benne rulise leha. Kumu ki ganna ka nu Israel‑ni, delába ka nu ulu'u ni'akanie tti belise kana yiesi lo yu‑niha, ki ganna ka nuha abittu ulákana, aloba uxíkana elha disa, adírula ri'i labí lhaari'i ganna ku'u ni'ari'i benneha, nnanna doe axtali yebáha rulise ri'i.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Tti belise ka nu Israel‑ni, tti biyienkinna tsi'ibie tti unnebie kwe'e i'iya Sinaí‑ni, tti unneeha, tsi'eha nuha beni kini bitá yiesi lo yu‑ni, ttaka nnanna chi unnebie ree: “Neti ganna chi unia kini edetá attu libe, la'ania labí suna yiesi lo yu‑ni itá, sinuki uingabaa kini itá gwetsáha.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Tti rabie: “Ganna chi unia kini edetá attu libe”, tti rabie aníha dianie innábie deki kuabe iyá ka nu benie yiesi lo yu‑ni ka nu ritákana nna eya'ana ka nu abittu ritá, delába ka nu eya'ana ttu dia lii.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Laxkala nnanna de chi ridíri'i ttu yiesi abittu ritána, delába yiesi ata rinnabia Tata Do Yebáha, de nuha nna ugweri'e ixkixaru lhe uinri'i le'a gebie attiba ru'u lebie. Aní uinri'i kumu de ria leri'e lhe de tee elha rasi geri'i lenie lhe.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Kumu Tata Do Yebaa geri'iha attiba ttu gi nu rutse'e loona, aníha‑ba anka benneha.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.