Hebreus 12
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ
1 Gwaluyúruga, ttaníli ka benne se'e abi'iba kwe'eri'i. Leni elha ruin geke rula'akanie ri'i gasina bexxen leke ge Tata Do Yebáha. De nuha nna ri'i chinka kuari'i iyá nu rukina geri'i lhe chinka kuari'i iyá tulha nu runnittina ri'i lhe. Abittu satú leri'i tsiari'i lo neda nu chi bedha'an Tata Do Yebáha geri'i,
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 sinuki udolana leri'i sanalhari'i Jesús‑ni. Benneha benie kini ri'i ruxxen leri'i ge Tata Do Yebáha lhe runie kini tsiari'i uxxen tsitsiru leri'i gebie lhe. Labie beria iki beria lebie meskila utábie lo ya kurusiha kumu gwa yube deki iki de nuha nna gatta elha gwedeaka lasi gebie. Aníha uka nna besine doe daka ná ben ge Tata Do Yebáha ata doe rinnabie nnanna.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Gwaluyúruga gasina betto bechía Jesús‑ni lo elha disa begwe ka nu ruin satsaha bie, kini lebi'i ganna chi satele ttu luesi elha disaha nna uchíagabale loni. Aníha kini abittu odúna le nna eyadi gaale lo neda gebie.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Kumu lebi'i labí chi bexunnina gele axta gattile de ruinle doelha abittu ruinle nu satsa.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Lebi'i chiba rixulhinle nu ra benne rinne lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha. Benneha ttiba rinne ttu xxudi rulisana ttu xi'inni, aníha‑ba rulise le tti ree:
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Kumu Tata Xisiha rigise ka benne rakanie geke
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Lebi'i ratele ruyúle elha disa kini iyieninle, kumu Tata Do Yebáha ruyúbe le atti galába xi'inie. Lebi'i gwa yu xeabale, lanú ttu xxudi do abittu rigisana ttu xi'inni,
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 kumu Tata Do Yebáha, iyába ka benne ankake xi'inie rigise. Laxkala ganna lebi'i abíba ritisale, la'ania nna labí gwalíga ankale xi'in Tataha; attiba ttu penchi, aníha‑ba ankale.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Ki yiesi lo yu‑ni ka xxudiri'iha, tti utisake ri'i, gwa ugíaba leri'i ke, ¿laaba ganna adírula tse nuha udori'i tisa ge Tata geri'i do yebáha kini anáchu aka benri'i ttu dia lii arloe?
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Ka xxudiri'iha, ttu sattiruba nuha utisake ri'i attiruba ankari'i nutoha lhe anágaba nna utisagabake ri'i attiba bedhaka leke deki anka tse, ttaka Tata geri'iha rigise ri'i kini saría tsena ri'i kini anáchu isinri'i akari'i benne nari xú attiba anke.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Gwalí galá tti lo ruyúri'i ttu bixa elha disa, labí redeakinri'i la'ania, sinuki rudú si'ilana leri'i. Ttaka ganna gwa rudába ikiri'i tti ruyúri'i elha disaha, iki de chi rateri'i aníha nna xen su lasiba chi redú leri'i lhe chigaba ruinri'i attiba ankaba geni lhe.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 De nuha nna gwalese'e tsitsi lo neda ge Tata Do Yebáha; abittu ulhá nále. Bittu uinle tti runi ttu nu chi raa náni lhe abitturu ridá rea lhe'e ka xibini lhe.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Gwalolixxa neda gele kini edá tsele kini ka ni'ale ka nu natsa‑na abittu ikwalhakana, sinuki eyaka tselakana.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Gwaluin doelha latsiru gwaltse'e len iyá ka benne lhe gwaluin doelha akale nari xú atti galába ka benne chi biriesike ki akake ge Tata Do Yebáha, kumu ganna abíba ankari'i nari xú, la'ania nna labí aka ilenri'i benneha.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Gwaluyú gele ni kina nuxa ttúle a dhaale dhile nu tse redá le Tata Do Yebáha utebie gele lhe anágaba ni kina nuxa ttúle dhulole uinle nu satsa nna uketile adí ka benne
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 lhe ni ttúle abittu isále attu nu subi lhe abittu ku'u ni'ale nu anka ge Tata Do Yebáha lhe. Bittu uinle tti ben Esaú‑ni. Nuha ukana nu ulina lade'a tte tti betsiniha. De nuha nna ralhana dhina ttu nu tse de ulina sisi'a tte, ttaka lana labí begwena lidhaka nu tseha, suna len ttu ye'ena elhoruba betsána nu tse ralhana dhinaha.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Lebi'i gwa yúbale, iki de nuha nna gwa unnaba ditiruna len tata geniha kini otebie nu tseha geni, ttaka labíru udaana edína nuha. Meskiba bika runa ribesina rennabana nuha, ttaka birua anka nu uinna, chila uka nuha.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Lebi'i labí bibigale kwe'e ttu i'iya nu rilenri'i lhe nu dika kanri'i lhe, labí benle tti ben ka nu Israel‑ni. Ka nuha ubigakana kwe'e i'iya Sinaí‑ni ata rite xxattaha lhe ata anka chulha eru loha lhe, anágaba ata raka xxatta betunuha lhe.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Anágaba nna biyiengabakinna tsi'i trompetaha lhe biyiengabakinna tsi'i Tata Do Yebáha lhe. Ka nu biyienkinna tsi'i benneha, unnaba ditikana lenie kini abitturu innebie.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Unnabakana abitturu innebie kumu de labí dhaakana udokana tisa ge nu unneeha tti ree: “Nuxaba udú ni'ani lati i'iya‑ni, teeki usiakana nuha íyya kini gattina lhe o uttikana na len ka iyya lo tutsa lhe, meskiba ganna ankana ttu nimala.”
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Ttu elha rasi barto nuha uxíkana tti bilákinna nu uka iki i'iyaha, laxkala axtaba Moisés‑ni unnena rana: “Rixidinibaa de rasiti.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Ka nu Israel‑ni kwe'e i'iya Sinaí‑niba ubigakana, ttaka lebi'i nnanna chi ubigale kwe'e i'iya nu tee láni Sión ata re yiesi ge Tata Do Yebaa benne anka baniha, delába ubigale kwe'e Jerusalén nu re yebáha ata tupa ixe juisiru ka anjeliha rulhake gebie.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Niha‑gaba tupa ka benne sisi'a tte ukake xi'in Tata Do Yebáha, delába ka benne chi dia láke yebáha ata do Tata Do Yebaa benne anke xueda ge iyá tteri'i lhe niha‑gaba se'e ka benne chi uttiha lhe, delába ka benne chi beyakake itá su arlo Tata Do Yebáha de chi benke nu dika ixú.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Anágaba chigaba ubigale kwe'e Jesús benne ribea loe ge attu tisa kubi nu chi bodha'an Tata Do Yebáha lenri'i lhe anágaba chigaba rixú reni belalieha kini rocharie ka tulha geri'i. Reni geeha tserula rixúna attichula reni belali Abel‑ni.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Gwaluyú gele, bittu ku'u ni'ale Tata Do Yebaa benne rulise leha. Kumu ki ganna ka nu Israel‑ni, delába ka nu ulu'u ni'akanie tti belise kana yiesi lo yu‑niha, ki ganna ka nuha abittu ulákana, aloba uxíkana elha disa, adírula ri'i labí lhaari'i ganna ku'u ni'ari'i benneha, nnanna doe axtali yebáha rulise ri'i.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Tti belise ka nu Israel‑ni, tti biyienkinna tsi'ibie tti unnebie kwe'e i'iya Sinaí‑ni, tti unneeha, tsi'eha nuha beni kini bitá yiesi lo yu‑ni, ttaka nnanna chi unnebie ree: “Neti ganna chi unia kini edetá attu libe, la'ania labí suna yiesi lo yu‑ni itá, sinuki uingabaa kini itá gwetsáha.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Tti rabie: “Ganna chi unia kini edetá attu libe”, tti rabie aníha dianie innábie deki kuabe iyá ka nu benie yiesi lo yu‑ni ka nu ritákana nna eya'ana ka nu abittu ritá, delába ka nu eya'ana ttu dia lii.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Laxkala nnanna de chi ridíri'i ttu yiesi abittu ritána, delába yiesi ata rinnabia Tata Do Yebáha, de nuha nna ugweri'e ixkixaru lhe uinri'i le'a gebie attiba ru'u lebie. Aní uinri'i kumu de ria leri'e lhe de tee elha rasi geri'i lenie lhe.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Kumu Tata Do Yebaa geri'iha attiba ttu gi nu rutse'e loona, aníha‑ba anka benneha.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.