Hebreus 11
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Nianna, ¿bí dienri'i tti rari'i: “Neti gwa ruxxenba lasia ge Tata Do Yebáha”? Laaba ganna dienri'i innári'i deki chiba yu xeabari'i deki gwadíbari'i nu se'eri'i ribedari'iha, meskiba labí chi rilenri'i nu dhiri'iha.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Laxkala ka benneola geri'iha, de gwa bexxenba leke ge Tata Do Yebáha, de nuha nna gwa uyu'uba lebie nu benke.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Anágaba ri'i, de gwa ruxxengaba leri'i gebie, de nuha nna chi yuri'i deki yiesi lo yu‑ni lhe yebáha lhe, len tisa nu unne Tata Do Yebáha‑ba ukakana. Labí bixúnie nu rilenri'i lhe nu riganri'i lhe, kini benie kana.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Abel‑ni, de gwa bexxenba leni ge Tata Do Yebáha, de nuha nna begwene ttu úna tseru tti úna bete Caín‑ni. Aníha uka nna tti uxí Tata Do Yebáha úna nu bete Abel‑ni, la'ania rabie na deki lana ankana ttu benne runi nu dika ixú. Laxkala nnanna meskiba chi uttina, ttaka kumu de gwa bexxen tsitsiba leni ge Tata Do Yebáha, de nuha nna beya'anba nu tse bennaha, kini ri'i nna ulanniri'i nu bennaha nna uxxen tsitsigaba leri'i gebie.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoc‑ni, de gwa bexxenba leni ge Tata Do Yebáha, de nuha nna labí uttina, deche benba Tata Do Yebáha na, laxkala lanúruna besela. Atti sa dona yiesi lo yu‑niha nna ra ka benne: “Enoc‑ni gwa ruinbana nu ru'u le Tata Do Yebáha.”
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ttaka ri'i ganna abíba uxxen leri'i ge Tata Do Yebáha, la'ania nna labí dhaari'i uinri'i nu ru'u lebie. Kumu ttu benne ganna ibige len Tata Do Yebáha, teeki tsia lebie deki gwalíba do benneha lhe anágaba nna tsiagaba lebie deki guteba benneha nu dhi ka benne egilake bie.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Noé‑ni, de gwa bexxenba leni ge nu ra Tata Do Yebáha, de nuha nna tti rabie na deki aka ttu nu aka, meskiba labí chi rilenna bixa nuha aka la'ania, lana nna gwa bedoba nagani nna ben ttebana barcuha, kini aníha nna bodilána ka benne geni se'e lhe'e lisiniha. Laxkala de gwa ugíaba leni nu ra Tata Do Yebáha, de gwa ugía leniha nna benna kini biginni iyá ka benne abittu ugía lekeha. Aníha uka nna utua Tata Do Yebáha yua kwe'e Noé‑ni ge nu ruinnaha kumu de gwa ugíaba leni gebie.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Anágaba Abraham‑ni, de gwa bexxenba leni ge Tata Do Yebáha, de nuha nna tti uxie naha nna gwa bedobana tisa gebie, nianna biria ttebana diana ata dhina lo yu nu ugwe Tata Do Yebáha na. Biriabana diana, nigaba a yuna gaxa isinna.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 De bexxen leni ge nu ra Tata Do Yebáha, de nuha nna meskiba chi ga'anna dhina yu nu ugwebie naha, ttaka lana nna ttiba ttu nu dittu udona lo yuha. Udona lhe'e yo'o lari ttigaba udo Isaac‑ni lhe Jacob‑ni lhe, kumu anágaba ka nuha selagabakana dhíkana yu nu chi ra Tata Do Yebáha utebie gekani.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abraham‑ni labí ben geni yuha, kumu de ribedana dhona lhe'e ttu yiesi re tsitsi, delába dhona lhe'e yiesi re yebáha nu biria iki Tata Do Yebáha benie.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Anágaba de bexxen leni ge Tata Do Yebáha, de nuha nna meskiba chi ankana benneola lhe anágaba nuila geni Sara‑ni labí aka uja xi'in nuha, ttaka Abraham‑ni, de gwa ugíaba leni deki Tata Do Yebáha gwinbe nu chi rabie naha, aníoka nna benie kini bisia ttu xi'inni.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Laxkala meskiba chi ankana tuttíru tatuxtoo to nna si bisiala ttu xi'inni. Xi'inniha nna ugwani xxattana. Ka benneha ixe juisiruke uka ttiba ka beli‑na lhe ttiba yuxi re ro'o indatoo‑na lhe, aníha‑ba ukake. Labí ribabinri'i ke.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Iyába ka benne chi bedettia lo yetsi‑ni use'ebake bexxen leke ge nu ra Tata Do Yebáha nna tti uttikeha nna labí chi uxíke nu chi rabie deki utebie gekeha. Ttaka tti sa se'e benkeha nna idittuliba bilákanie nu dhikeha nna bedeakakanie, nianna tti bokinni ikike nna ráke deki yiesi lo yu‑ni labí ankana geke, kumu ttiba ttu nu dittu ankake lhe ttiba ttu nu yu'u neda ankake lhe.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ka benneha tti unneke aní, lhixxa rába benna liike deki sa rekibake ugila ttu lasike ata tse'eke.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Kumu ganna ttixka abittuba bidankanie lasike ata biriakeha, la'ania nna gwa ukala geke beyekike ganna ttixka.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Ttaka kumu de raka leke ttu yiesi tseru, delába yiesi nu anka ge yebáha, de nuha nna Tata Do Yebáha labí rettunie de tee lábie Diosi geke kumu de chi ulekie ttu lasike.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Abraham‑ni, de gwa bexxenba leni ge Tata Do Yebáha, de nuha nna tti ulu'ubie na pruebaha, tti ree na deki teeki uttina xi'inni Isaac‑ni kini utena nuha úna gebie, la'ania labí udú disana, gwa beriaba leni utena ttu túbiru xi'inniha len benneha,
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 meskiba ttuha chi ra Tata Do Yebáha na deki Isaac‑ni ujana ka benne akake ka xi'inni lhe ka xidhoni lhe, delába ka benne udaxxuke tia Abraham‑ni.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abraham‑ni gwa beriaba leni betena Isaac‑ni kumu ukinna, meskiba ganna gatti nuha, Tata Do Yebáha tsitsiba ra lebie nna gwelhidhabe Isaac‑ni lo elhuttiha. Laxkala atti chi ulaa Isaac‑ni abittu uxuana lo giha, la'ania nuha attisidiba beyadhabana lo elhuttiha kumu de gwa bedí adakaba Abraham‑ni na.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Anágaba Isaac‑ni, de gwa bexxenba leni ge Tata Do Yebáha, de nuha nna unnabana kini aka lenie Jacob‑ni lhe kini aka lenie Esaú‑ni lhe, aka lenie ka benne‑ni nu si daa.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Jacob‑ni, de gwa bexxenba leni ge Tata Do Yebáha, de nuha nna atti chi gattinaha nna unnabana aka len Tata Do Yebáha ka xi'in José‑ni. Nianna tti uxuana iki garroti geniha nna bedú xibini arloe.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Anágaba José‑ni, de gwa bexxenba leni ge Tata Do Yebáha, de nuha nna atti chi gattinaha nna unnena rana deki isia sá teeba ki eria ka nu Israel‑ni lo yu ge Egipto‑ni lhe anágaba nna utixxi'agabana gasina uinkana len ka sitta geniha ganna chi isia sá eriakana Egipto‑ni.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Aníha‑gaba ka tata nan ge Moisés‑ni, de gwa bexxenba leke ge Tata Do Yebáha, de nuha nna tti uli Moisés‑ni, labí usikanie tti bedhan nu rinnabia ge Egipto‑ni tisa rana deki teeki gatti iyá ka nuto biyú to. Moisés‑ni nna kumu de biyú ka tata nan geniha ankana ttu nuto latsi tte, de nuha nna bekatsibake na lhe'e yo'o gekeha tsunna beo.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Anágaba Moisés‑ni, de gwa bexxenba leni ge Tata Do Yebáha, de nuha nna iki de tti chi ukana xxeniha, labí uxielhana gatta láni xi'ini xi'iniunná Faraón, delába xi'iniunná nu rinnabiana Egipto‑ni,
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 sinuki tserula du leni dhi geni udhakakana na attiba rudhakakana ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha, a laa kila edí baana nu satsa raka yiesi lo yu‑ni ttu satti,
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 kumu la'ania bedhaka leni deki tserula anka ganna satena luesi nu sate Cristuha, a laa kila edí baana nu tse tee Egipto‑ni. Aníha benna kumu de ruxxen leni dhina ttu nu tse ute Tata Do Yebáha.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 De bexxen leni gebie, de nuha nna labí usinna beriana lo yu ge Egipto‑ni tti risa'ani nu rinnabia ge niha. Tsitsila uleki leni kumu attisidiba rilábinna Tata Do Yebaa benne abittu rilenri'iha.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Anágaba de gwa bexxenba leni ge Tata Do Yebáha, de nuha nna benna mandadu kini aka laní Pascua lhe bengabana kini ka nu Israel‑ni utabikana reni ge ka nimala lo puerta ge ka yo'o gekaniha. Aníha benna kini anjeli nu chi ga'anna uttina ka xi'in biyú ka nu Egipto‑ni, delába ka nu sisi'a tte uliha, nna abittu uttina ka xi'in biyú ka nu Israel‑ni.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Ka nu Israel‑ni nna de gwa bexxenba lekani ge Tata Do Yebáha, de nuha nna ttiba ttu nu bete lo yu bisi betekana lhe'e Indatoo Xináha, ttaka ka nu Egipto‑ni, tti benkana etekana lhe'e indatooha nna ugwapilakana indaha.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Lhe anágaba, de gwa bexxenba le ka nu Israel‑ni ge Tata Do Yebáha, de nuha nna tti ugwekikana abi'iba kwe'e yiesi Jericó‑ni gasi ubisaha, de'e nu rilhi kwe'e yiesiha, ure tinni ttebana.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Nuila nu tee láni Rahab nu ugwekina betto'o latini len ka nubiyú, nuha de gwa bexxenba leni ge Tata Do Yebáha, de nuha nna labí uttina tti utti adí ka nu se'e lhe'e yiesiha, delába ka nu abittu bedokana tisa ge Tata Do Yebáha. Nuilaha labí uttina kumu de tseba belabina ka benne diake gwelhatsi lhe'e yiesiha.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Si riyasala kixxi'aya ge Gedeón‑ni lhe ge Barac‑ni lhe ge Sansón‑ni lhe. Anágaba riyasagaba kixxi'aya ge Jefté‑ni lhe ge David‑ni lhe ge Samuel‑ni lhe, anágaba ge ka profeta ge Tata Do Yebáha lhe. Ttaka nna abíla nattiti kixxi'aya ge ka benne‑ni.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Ka benne‑ni, de gwa bexxenba leke ge Tata Do Yebáha, de nuha nna ttu chupake gwa udaabake lo ka yiesi bitilha lenkeha nna attu chupake nna unnabiabake attiba ankaba geni. Anágaba lhe gwa uxíbake nu chi ra Tata Do Yebáha utebie geke lhe bengabake kini ka beesi bitilha lenkeha abittu utokana ke.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Lhe anágaba ttu chupake gwa udaabake bodholake belha ge gi bartoha lhe gwa ulábake abittu uttike lo espadaha lhe. Anágaba nna meskiba abittu tsitsi re leke nna gwa uleki tsitsiba leke tti bitilhake len ka soldadu dittuha nna aloba gwa biri'aba lenke gwa bochesubake ka nuha.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 La'ania use'egaba ka nuila, de gwa bexxenba lekani ge Tata Do Yebáha, de nuha nna gwa benbe kini beyaka ben ka benne chi utti gekaniha lhe anágaba use'egaba ka benne meskiba bika begwekana ke elha disa tsitsi nna labí bedhanke neda ge Tata Do Yebáha. Meskiba gwateke aníha, labí uxielhake odilá ka benne ke lo nu ratekeha. Benke aníha kumu de raka leke saría tseruna ke ganna chi beyadha benke lo elhuttiha.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Adí ka benne nna bexisi xiilakana geke lhe anágaba nna uyalakana ke, axtaba bexxigakana ke lhe axtala utixxakana ke lisiyya lhe.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Anágaba nna besiagabakana ke íyya kini uttike lhe uchúkana chubaa lhe'eke len siarra lhe, anágaba ulu'ugabakana ke prueba kini bela'ana ganna si gwalíkanie ria tsitsi leke ge Tata Do Yebáha lhe bettigabakana ke len espada lhe, anágaba lhe, gattiba ugwekike suna xo ka neru toruba lhe xo ka chiva toruba bikuke, lhe anágaba ukagabake benne abittu geke tee lhe bedhaka disagabakana ke lhe bedhaka xiigabakana ke lhe.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Anágaba lhe ugwekigabake lo yu bisiha lhe ugwekigabake iki ka i'iya lhe bekatsiba loke lhe'e ka belea daa lhe'e ka íyya lhe lhe'e ka belea sia lhi'u yu lhe. De ankake benne ruin tse, de nuha nna adí ka benne se'e yiesi lo yu‑ni niru latti a ralhake tse'e lenke ka benneha.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Iyába ka benneha, meskiba gwa uyu'u le Tata Do Yebáha nu benke de bexxen leke gebie, meskiba gwa bexxen leke gebie nna labí uxíke nu chi rabie utebie gekeha,
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 kumu Tata Do Yebáha iyábari'i chi upe kwenta, de nuha nna chi ga'ananie utebie ttu nu tseru geri'i, kini anáchu nna itupa lenri'i ka benneha e'eyuri'i dhiri'i nu chi ga'ananie utebie geri'i.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.