Hebreus 11
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF
1 Nianna, ¿bí dienri'i tti rari'i: “Neti gwa ruxxenba lasia ge Tata Do Yebáha”? Laaba ganna dienri'i innári'i deki chiba yu xeabari'i deki gwadíbari'i nu se'eri'i ribedari'iha, meskiba labí chi rilenri'i nu dhiri'iha.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Laxkala ka benneola geri'iha, de gwa bexxenba leke ge Tata Do Yebáha, de nuha nna gwa uyu'uba lebie nu benke.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Anágaba ri'i, de gwa ruxxengaba leri'i gebie, de nuha nna chi yuri'i deki yiesi lo yu‑ni lhe yebáha lhe, len tisa nu unne Tata Do Yebáha‑ba ukakana. Labí bixúnie nu rilenri'i lhe nu riganri'i lhe, kini benie kana.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Abel‑ni, de gwa bexxenba leni ge Tata Do Yebáha, de nuha nna begwene ttu úna tseru tti úna bete Caín‑ni. Aníha uka nna tti uxí Tata Do Yebáha úna nu bete Abel‑ni, la'ania rabie na deki lana ankana ttu benne runi nu dika ixú. Laxkala nnanna meskiba chi uttina, ttaka kumu de gwa bexxen tsitsiba leni ge Tata Do Yebáha, de nuha nna beya'anba nu tse bennaha, kini ri'i nna ulanniri'i nu bennaha nna uxxen tsitsigaba leri'i gebie.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Enoc‑ni, de gwa bexxenba leni ge Tata Do Yebáha, de nuha nna labí uttina, deche benba Tata Do Yebáha na, laxkala lanúruna besela. Atti sa dona yiesi lo yu‑niha nna ra ka benne: “Enoc‑ni gwa ruinbana nu ru'u le Tata Do Yebáha.”
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Ttaka ri'i ganna abíba uxxen leri'i ge Tata Do Yebáha, la'ania nna labí dhaari'i uinri'i nu ru'u lebie. Kumu ttu benne ganna ibige len Tata Do Yebáha, teeki tsia lebie deki gwalíba do benneha lhe anágaba nna tsiagaba lebie deki guteba benneha nu dhi ka benne egilake bie.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Noé‑ni, de gwa bexxenba leni ge nu ra Tata Do Yebáha, de nuha nna tti rabie na deki aka ttu nu aka, meskiba labí chi rilenna bixa nuha aka la'ania, lana nna gwa bedoba nagani nna ben ttebana barcuha, kini aníha nna bodilána ka benne geni se'e lhe'e lisiniha. Laxkala de gwa ugíaba leni nu ra Tata Do Yebáha, de gwa ugía leniha nna benna kini biginni iyá ka benne abittu ugía lekeha. Aníha uka nna utua Tata Do Yebáha yua kwe'e Noé‑ni ge nu ruinnaha kumu de gwa ugíaba leni gebie.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Anágaba Abraham‑ni, de gwa bexxenba leni ge Tata Do Yebáha, de nuha nna tti uxie naha nna gwa bedobana tisa gebie, nianna biria ttebana diana ata dhina lo yu nu ugwe Tata Do Yebáha na. Biriabana diana, nigaba a yuna gaxa isinna.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 De bexxen leni ge nu ra Tata Do Yebáha, de nuha nna meskiba chi ga'anna dhina yu nu ugwebie naha, ttaka lana nna ttiba ttu nu dittu udona lo yuha. Udona lhe'e yo'o lari ttigaba udo Isaac‑ni lhe Jacob‑ni lhe, kumu anágaba ka nuha selagabakana dhíkana yu nu chi ra Tata Do Yebáha utebie gekani.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraham‑ni labí ben geni yuha, kumu de ribedana dhona lhe'e ttu yiesi re tsitsi, delába dhona lhe'e yiesi re yebáha nu biria iki Tata Do Yebáha benie.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Anágaba de bexxen leni ge Tata Do Yebáha, de nuha nna meskiba chi ankana benneola lhe anágaba nuila geni Sara‑ni labí aka uja xi'in nuha, ttaka Abraham‑ni, de gwa ugíaba leni deki Tata Do Yebáha gwinbe nu chi rabie naha, aníoka nna benie kini bisia ttu xi'inni.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Laxkala meskiba chi ankana tuttíru tatuxtoo to nna si bisiala ttu xi'inni. Xi'inniha nna ugwani xxattana. Ka benneha ixe juisiruke uka ttiba ka beli‑na lhe ttiba yuxi re ro'o indatoo‑na lhe, aníha‑ba ukake. Labí ribabinri'i ke.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Iyába ka benne chi bedettia lo yetsi‑ni use'ebake bexxen leke ge nu ra Tata Do Yebáha nna tti uttikeha nna labí chi uxíke nu chi rabie deki utebie gekeha. Ttaka tti sa se'e benkeha nna idittuliba bilákanie nu dhikeha nna bedeakakanie, nianna tti bokinni ikike nna ráke deki yiesi lo yu‑ni labí ankana geke, kumu ttiba ttu nu dittu ankake lhe ttiba ttu nu yu'u neda ankake lhe.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ka benneha tti unneke aní, lhixxa rába benna liike deki sa rekibake ugila ttu lasike ata tse'eke.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Kumu ganna ttixka abittuba bidankanie lasike ata biriakeha, la'ania nna gwa ukala geke beyekike ganna ttixka.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Ttaka kumu de raka leke ttu yiesi tseru, delába yiesi nu anka ge yebáha, de nuha nna Tata Do Yebáha labí rettunie de tee lábie Diosi geke kumu de chi ulekie ttu lasike.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Abraham‑ni, de gwa bexxenba leni ge Tata Do Yebáha, de nuha nna tti ulu'ubie na pruebaha, tti ree na deki teeki uttina xi'inni Isaac‑ni kini utena nuha úna gebie, la'ania labí udú disana, gwa beriaba leni utena ttu túbiru xi'inniha len benneha,
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 meskiba ttuha chi ra Tata Do Yebáha na deki Isaac‑ni ujana ka benne akake ka xi'inni lhe ka xidhoni lhe, delába ka benne udaxxuke tia Abraham‑ni.
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Abraham‑ni gwa beriaba leni betena Isaac‑ni kumu ukinna, meskiba ganna gatti nuha, Tata Do Yebáha tsitsiba ra lebie nna gwelhidhabe Isaac‑ni lo elhuttiha. Laxkala atti chi ulaa Isaac‑ni abittu uxuana lo giha, la'ania nuha attisidiba beyadhabana lo elhuttiha kumu de gwa bedí adakaba Abraham‑ni na.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Anágaba Isaac‑ni, de gwa bexxenba leni ge Tata Do Yebáha, de nuha nna unnabana kini aka lenie Jacob‑ni lhe kini aka lenie Esaú‑ni lhe, aka lenie ka benne‑ni nu si daa.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Jacob‑ni, de gwa bexxenba leni ge Tata Do Yebáha, de nuha nna atti chi gattinaha nna unnabana aka len Tata Do Yebáha ka xi'in José‑ni. Nianna tti uxuana iki garroti geniha nna bedú xibini arloe.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Anágaba José‑ni, de gwa bexxenba leni ge Tata Do Yebáha, de nuha nna atti chi gattinaha nna unnena rana deki isia sá teeba ki eria ka nu Israel‑ni lo yu ge Egipto‑ni lhe anágaba nna utixxi'agabana gasina uinkana len ka sitta geniha ganna chi isia sá eriakana Egipto‑ni.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Aníha‑gaba ka tata nan ge Moisés‑ni, de gwa bexxenba leke ge Tata Do Yebáha, de nuha nna tti uli Moisés‑ni, labí usikanie tti bedhan nu rinnabia ge Egipto‑ni tisa rana deki teeki gatti iyá ka nuto biyú to. Moisés‑ni nna kumu de biyú ka tata nan geniha ankana ttu nuto latsi tte, de nuha nna bekatsibake na lhe'e yo'o gekeha tsunna beo.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Anágaba Moisés‑ni, de gwa bexxenba leni ge Tata Do Yebáha, de nuha nna iki de tti chi ukana xxeniha, labí uxielhana gatta láni xi'ini xi'iniunná Faraón, delába xi'iniunná nu rinnabiana Egipto‑ni,
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 sinuki tserula du leni dhi geni udhakakana na attiba rudhakakana ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha, a laa kila edí baana nu satsa raka yiesi lo yu‑ni ttu satti,
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 kumu la'ania bedhaka leni deki tserula anka ganna satena luesi nu sate Cristuha, a laa kila edí baana nu tse tee Egipto‑ni. Aníha benna kumu de ruxxen leni dhina ttu nu tse ute Tata Do Yebáha.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 De bexxen leni gebie, de nuha nna labí usinna beriana lo yu ge Egipto‑ni tti risa'ani nu rinnabia ge niha. Tsitsila uleki leni kumu attisidiba rilábinna Tata Do Yebaa benne abittu rilenri'iha.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Anágaba de gwa bexxenba leni ge Tata Do Yebáha, de nuha nna benna mandadu kini aka laní Pascua lhe bengabana kini ka nu Israel‑ni utabikana reni ge ka nimala lo puerta ge ka yo'o gekaniha. Aníha benna kini anjeli nu chi ga'anna uttina ka xi'in biyú ka nu Egipto‑ni, delába ka nu sisi'a tte uliha, nna abittu uttina ka xi'in biyú ka nu Israel‑ni.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Ka nu Israel‑ni nna de gwa bexxenba lekani ge Tata Do Yebáha, de nuha nna ttiba ttu nu bete lo yu bisi betekana lhe'e Indatoo Xináha, ttaka ka nu Egipto‑ni, tti benkana etekana lhe'e indatooha nna ugwapilakana indaha.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Lhe anágaba, de gwa bexxenba le ka nu Israel‑ni ge Tata Do Yebáha, de nuha nna tti ugwekikana abi'iba kwe'e yiesi Jericó‑ni gasi ubisaha, de'e nu rilhi kwe'e yiesiha, ure tinni ttebana.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Nuila nu tee láni Rahab nu ugwekina betto'o latini len ka nubiyú, nuha de gwa bexxenba leni ge Tata Do Yebáha, de nuha nna labí uttina tti utti adí ka nu se'e lhe'e yiesiha, delába ka nu abittu bedokana tisa ge Tata Do Yebáha. Nuilaha labí uttina kumu de tseba belabina ka benne diake gwelhatsi lhe'e yiesiha.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Si riyasala kixxi'aya ge Gedeón‑ni lhe ge Barac‑ni lhe ge Sansón‑ni lhe. Anágaba riyasagaba kixxi'aya ge Jefté‑ni lhe ge David‑ni lhe ge Samuel‑ni lhe, anágaba ge ka profeta ge Tata Do Yebáha lhe. Ttaka nna abíla nattiti kixxi'aya ge ka benne‑ni.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Ka benne‑ni, de gwa bexxenba leke ge Tata Do Yebáha, de nuha nna ttu chupake gwa udaabake lo ka yiesi bitilha lenkeha nna attu chupake nna unnabiabake attiba ankaba geni. Anágaba lhe gwa uxíbake nu chi ra Tata Do Yebáha utebie geke lhe bengabake kini ka beesi bitilha lenkeha abittu utokana ke.
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Lhe anágaba ttu chupake gwa udaabake bodholake belha ge gi bartoha lhe gwa ulábake abittu uttike lo espadaha lhe. Anágaba nna meskiba abittu tsitsi re leke nna gwa uleki tsitsiba leke tti bitilhake len ka soldadu dittuha nna aloba gwa biri'aba lenke gwa bochesubake ka nuha.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 La'ania use'egaba ka nuila, de gwa bexxenba lekani ge Tata Do Yebáha, de nuha nna gwa benbe kini beyaka ben ka benne chi utti gekaniha lhe anágaba use'egaba ka benne meskiba bika begwekana ke elha disa tsitsi nna labí bedhanke neda ge Tata Do Yebáha. Meskiba gwateke aníha, labí uxielhake odilá ka benne ke lo nu ratekeha. Benke aníha kumu de raka leke saría tseruna ke ganna chi beyadha benke lo elhuttiha.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Adí ka benne nna bexisi xiilakana geke lhe anágaba nna uyalakana ke, axtaba bexxigakana ke lhe axtala utixxakana ke lisiyya lhe.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Anágaba nna besiagabakana ke íyya kini uttike lhe uchúkana chubaa lhe'eke len siarra lhe, anágaba ulu'ugabakana ke prueba kini bela'ana ganna si gwalíkanie ria tsitsi leke ge Tata Do Yebáha lhe bettigabakana ke len espada lhe, anágaba lhe, gattiba ugwekike suna xo ka neru toruba lhe xo ka chiva toruba bikuke, lhe anágaba ukagabake benne abittu geke tee lhe bedhaka disagabakana ke lhe bedhaka xiigabakana ke lhe.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Anágaba lhe ugwekigabake lo yu bisiha lhe ugwekigabake iki ka i'iya lhe bekatsiba loke lhe'e ka belea daa lhe'e ka íyya lhe lhe'e ka belea sia lhi'u yu lhe. De ankake benne ruin tse, de nuha nna adí ka benne se'e yiesi lo yu‑ni niru latti a ralhake tse'e lenke ka benneha.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Iyába ka benneha, meskiba gwa uyu'u le Tata Do Yebáha nu benke de bexxen leke gebie, meskiba gwa bexxen leke gebie nna labí uxíke nu chi rabie utebie gekeha,
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 kumu Tata Do Yebáha iyábari'i chi upe kwenta, de nuha nna chi ga'ananie utebie ttu nu tseru geri'i, kini anáchu nna itupa lenri'i ka benneha e'eyuri'i dhiri'i nu chi ga'ananie utebie geri'i.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.