Hebreus 10

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kumu lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni labí rinne loni ge ka nu tse edí baari'i nu si daa, sinuki sunruba ge lixxína ka nuha rinne loni. De nuha nna bia bennabiha labí dhaana ocharina ka benne chi ribigake len Tata Do Yebáha, meskiba abittu rudú siike ttu ttu idaba ruttike ka nimala ruteke úna ge Tata Do Yebáha.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Kumu gannala ttixka gwa ridaaba bia bennabiha tsaba rocharina ka benne ruteke ka únaha, la'ania nna abitturula akakanie deki sa nujabake yua ge nu ruinkeha, anágaba nna chigaba bedú siike ruteke ka nimalaha ganna ttixka.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Ttaka rutse'e loona, sunruba rixú úna rutekeha kini ttu ttu idaba rodhúna leke ge ka tulha ruinkeha.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Kumu reni ge ka ku'unaha lhe reni ge ka chivaha lhe labí ridaa nuha kuana yua kwe'e ka benne ge ka tulha ruinke.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Laxkala tti bisia Cristuha yiesi lo yu‑ni, la'ania unnebie rabie Tata Do Yebáha:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Nigaba labí uyu'u lelu adí ka úna ka nu bettekana lo bekú geluha
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Nianna tti unnea ria: “Niiba dua xa Tata Do Yebáha kia,
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Cristuha lade'axa udulobie ree deki labí uyu'u le Tata Do Yebáha ka úna lhe ka nimala ka nu bettikana betekana gebie. Nigaba a uyu'u lebie adíru ka úna ka nu bettekana lo bekú geeha kini ka nuha nna utixakana ge ka tulha ruinkana, meskiba lo bia bennabiha chi rigixxi'a deki teeki utekana ka únaha.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Nianna tti redenee: “Niiba dua xa Tata Do Yebaa, kini unia nu redá lelu aka.” Debá la'ania utuabie labíru ruttike ka nimala kini uteke kana úna gebie; nnanna Cristuha‑ba chi anke ttiba ttu úna kubi de uttie kini utixe geri'i.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 De nuha nna Tata Do Yebáha chiba ulesie ri'i kini akari'i gebie kumu de ben Jesucristuha nu redá lebie. Benbe nu uka le Tata Do Yebáha tti betebie elha nabani geeha kini uttie suna ttu libeba lhe anágaba satíaba rixú nu benieha lhe.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Gwalí galá iyába ka bixxudi‑na ttu ttu sába rise'ekana ruinkana sina nu daa lokani uinkana. Satíaba rutekana úna la luesi ka nimala ruttikana ttu ttu sá, la luesi ka nuha‑ba ruttikana, ttaka ka nimala ka nu ruttikanaha, ni tsa labí ridaa ka nuha kuakana yua kwe'e ka benne ge ka tulha ruinke.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Ttaka Cristuha suna ttu libeba betebie elha nabani gebie kini uttie lhe anágaba nna ttu tsaba utixe ge ka tulha geri'i. Iki de nuha nna udoe daka ná ben ge Tata Do Yebáha.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Debá la'ania nna chi doe ubeda axtaliba ganna chi uin Tata Do Yebáha kini uleabie iki ka nu abittu raka uyúkane.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Kumu suna ttu libeba betebie elha nabani gebie kini uttie bocharie ttu dia lii ka benne kini ka benneha nna akake ge Tata Do Yebáha.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Anágaba nna Espíritu ge Tata Do Yebáha rigixxi'agabanie ri'i ge nuní, tti unnebie ree:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 Aní ra Tata Xisiha: Isia sá, nuní tisa odha'an tsitsia len ka benne kia.
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Nianna unnerue ree:
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Laxkala ganna chi uxí Tata Do Yebáha elha xen lasi ge ka benne, la'ania nna labíru raka doelha uttike ka nimala uteke úna, kini kixake ge ka tulha ruinke.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Laxkala xa betsi to, de reni belali Jesucristuha, de nuha nna lanúru nu usunana, chiba yali lo neda geri'i kini ga'ari'i lhe'e yotu do yebáha Ata Ttu Ttíruga Anka Le'aha.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Lo neda kubiha lhe lo neda anka baniha lhe, niha nuha tsiari'i. Nedaha nuha udhali Jesucristuha tti utebie lhe'e lari nu daa lhe'e yotuha kini bisine Ata Ttu Ttíruga Anka Le'aha. Nedaha nuha udhalie tti betebie elha nabani gebie kini uttie kwenta geri'i.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Anágaba nna labie nuha chi anke bixxudi xeni geri'i, due arlo ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 De nuha nna itú iki itú leri'i ibigari'i len Tata Do Yebáha kumu de chi ria tsitsi leri'i gebie lhe anágaba kumu de abitturu nujari'i yua ge ka tulha ruinri'i lhe de chi se'eri'i ankari'i nari xú ttiba ttu nu chi beyari latini len inda tse, aníha‑ba chi ankari'i.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Laxkala tsitsi tse'eri'i, abittu udhanri'i a uxxen leri'i ge nu ute Tata Do Yebáha geri'i, kumu benneha labí runnitti tisa gebie, gwa rutebe nu chi rabie utebie.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Anágaba nna uinri'i doelha udú itta le luesiri'i kini akin ge luesiri'i lhe kini uinri'i nu anka tse lhe.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Lhe anágaba nna abittu udhanri'i a ituparuri'i ulhari'i ge Tata Do Yebáha tti ruin adí ka benne, sinuki nu uinlari'i udú ittarula le luesiri'i de chi rilenri'i chiba dabiga sá esia Jesucristuha.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Kumu ganna ttixka ri'i, iki de chi ugía leri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha, delába ka tisa rigixxi'ake ge nu anka gwalí, nianna ganna ttixka elhaxka le gebari'i sa uinri'i tulha, la'anialigaba nna labíru aka uteri'i ttu úna kini nuha kuana yua kwe'eri'i ge ka tulha ruinri'i.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 A sunruba tse'eri'i len elha rasi tsitsi kwedari'i elha disa nu ute Tata Do Yebáha geri'i lhe tse'eri'i ubeda ganna chi isia sá tuttíru utse'e loo belha ge giha ka nu abittu raka uyúkane.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Ganna ttu benne rigu'u ni'abie abittu runie nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, nianna ganna ttixka se'e chupa o tsunna ka benne rusiake ikie deki gwalí bilákanie benie ttu bixa nu satsa, la'ania nna labí lhaa benneha, teeba ki gatti benneha.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Nianna, ¿bí rakinle? ¿Laaba ganna adírula satsa sate ka nu ku'u ni'akani Xi'in Tata Do Yebáha lhe ganna ttixka innákana deki labí rixú reni belalie tti uttieha, delába reni nu bodha'an tsitsina tisa nu unne Tata Do Yebáha lhe bixúna kini bocharina ka tulha gekani lhe? Anágaba nna adírula satekana ganna kuakana bala'ana ge Espírituha, delába benne gwa raka lenie kanaha.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Kumu ri'i gwankabiabinri'i benne ree: “Netiba ralhaa ugwea ka benne elha disa; netiba ugweake nu ralhake dhike.” Lhe anágaba nna attu lisia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha redenágaba: “Tata Xisiha‑ba unie elhuxtisi ge ka benne gebie.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Gwaluyúruga. ¡Yalhá satsa nuná ganna dhiri'i elha disa nu ute Tata Do Yebaa benne anka baniha!
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Gwalodhú lele ge nu gwatele ttuha atti si bedaxxubale tisa ge Tata Do Yebáha. La'ania gwa betto bechíabale lo elha disa tsitsi gwateleha.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Gwadú belisa xxattakana le lhe uyakana le lo benne lhe. Anágaba nna gwadú bete nále len ka benne gwateke luesi nu gwateleha,
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 lhe gwatuagaba lele ka benne uttake lisiyya la'ania lhe axtala redeakinle tti utuakana nu tee geleha lhe, kumu de chiba yule deki tserula anka nu ribedale dhile nu si daa lhe ruchíana isá lhe.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 De nuha nna abittu udhanle a uxxenru lele ge Tata Do Yebáha, kumu ganna guxxenba lele gebie, la'ania nna gwa ralhabale dhile nu tseru.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Bittu edí lirele, sinuki gwaludola lele gwaluin nu raka le Tata Do Yebáha uinle, kini aníha nna gwadíbale nu chi rabie utebie gele.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Kumu Tata Do Yebáha ree:
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Ttaka benne runie nu dika ixúha,
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Ka nu reyadi gaakana lo neda ge Tata Do Yebáha, tsiabakana ata tse'e lookana. Ttaka ri'i labí ankari'i luesi ka nu reyadi gaakana lo neda geeha, ri'i ankalari'i ka nu lhaari'i kumu de ria leri'e.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.