Hebreus 10
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Kumu lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni labí rinne loni ge ka nu tse edí baari'i nu si daa, sinuki sunruba ge lixxína ka nuha rinne loni. De nuha nna bia bennabiha labí dhaana ocharina ka benne chi ribigake len Tata Do Yebáha, meskiba abittu rudú siike ttu ttu idaba ruttike ka nimala ruteke úna ge Tata Do Yebáha.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Kumu gannala ttixka gwa ridaaba bia bennabiha tsaba rocharina ka benne ruteke ka únaha, la'ania nna abitturula akakanie deki sa nujabake yua ge nu ruinkeha, anágaba nna chigaba bedú siike ruteke ka nimalaha ganna ttixka.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Ttaka rutse'e loona, sunruba rixú úna rutekeha kini ttu ttu idaba rodhúna leke ge ka tulha ruinkeha.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Kumu reni ge ka ku'unaha lhe reni ge ka chivaha lhe labí ridaa nuha kuana yua kwe'e ka benne ge ka tulha ruinke.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Laxkala tti bisia Cristuha yiesi lo yu‑ni, la'ania unnebie rabie Tata Do Yebáha:
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Nigaba labí uyu'u lelu adí ka úna ka nu bettekana lo bekú geluha
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Nianna tti unnea ria: “Niiba dua xa Tata Do Yebáha kia,
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Cristuha lade'axa udulobie ree deki labí uyu'u le Tata Do Yebáha ka úna lhe ka nimala ka nu bettikana betekana gebie. Nigaba a uyu'u lebie adíru ka úna ka nu bettekana lo bekú geeha kini ka nuha nna utixakana ge ka tulha ruinkana, meskiba lo bia bennabiha chi rigixxi'a deki teeki utekana ka únaha.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Nianna tti redenee: “Niiba dua xa Tata Do Yebaa, kini unia nu redá lelu aka.” Debá la'ania utuabie labíru ruttike ka nimala kini uteke kana úna gebie; nnanna Cristuha‑ba chi anke ttiba ttu úna kubi de uttie kini utixe geri'i.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 De nuha nna Tata Do Yebáha chiba ulesie ri'i kini akari'i gebie kumu de ben Jesucristuha nu redá lebie. Benbe nu uka le Tata Do Yebáha tti betebie elha nabani geeha kini uttie suna ttu libeba lhe anágaba satíaba rixú nu benieha lhe.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Gwalí galá iyába ka bixxudi‑na ttu ttu sába rise'ekana ruinkana sina nu daa lokani uinkana. Satíaba rutekana úna la luesi ka nimala ruttikana ttu ttu sá, la luesi ka nuha‑ba ruttikana, ttaka ka nimala ka nu ruttikanaha, ni tsa labí ridaa ka nuha kuakana yua kwe'e ka benne ge ka tulha ruinke.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Ttaka Cristuha suna ttu libeba betebie elha nabani gebie kini uttie lhe anágaba nna ttu tsaba utixe ge ka tulha geri'i. Iki de nuha nna udoe daka ná ben ge Tata Do Yebáha.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Debá la'ania nna chi doe ubeda axtaliba ganna chi uin Tata Do Yebáha kini uleabie iki ka nu abittu raka uyúkane.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Kumu suna ttu libeba betebie elha nabani gebie kini uttie bocharie ttu dia lii ka benne kini ka benneha nna akake ge Tata Do Yebáha.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Anágaba nna Espíritu ge Tata Do Yebáha rigixxi'agabanie ri'i ge nuní, tti unnebie ree:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 Aní ra Tata Xisiha: Isia sá, nuní tisa odha'an tsitsia len ka benne kia.
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Nianna unnerue ree:
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Laxkala ganna chi uxí Tata Do Yebáha elha xen lasi ge ka benne, la'ania nna labíru raka doelha uttike ka nimala uteke úna, kini kixake ge ka tulha ruinke.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Laxkala xa betsi to, de reni belali Jesucristuha, de nuha nna lanúru nu usunana, chiba yali lo neda geri'i kini ga'ari'i lhe'e yotu do yebáha Ata Ttu Ttíruga Anka Le'aha.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Lo neda kubiha lhe lo neda anka baniha lhe, niha nuha tsiari'i. Nedaha nuha udhali Jesucristuha tti utebie lhe'e lari nu daa lhe'e yotuha kini bisine Ata Ttu Ttíruga Anka Le'aha. Nedaha nuha udhalie tti betebie elha nabani gebie kini uttie kwenta geri'i.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Anágaba nna labie nuha chi anke bixxudi xeni geri'i, due arlo ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 De nuha nna itú iki itú leri'i ibigari'i len Tata Do Yebáha kumu de chi ria tsitsi leri'i gebie lhe anágaba kumu de abitturu nujari'i yua ge ka tulha ruinri'i lhe de chi se'eri'i ankari'i nari xú ttiba ttu nu chi beyari latini len inda tse, aníha‑ba chi ankari'i.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Laxkala tsitsi tse'eri'i, abittu udhanri'i a uxxen leri'i ge nu ute Tata Do Yebáha geri'i, kumu benneha labí runnitti tisa gebie, gwa rutebe nu chi rabie utebie.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Anágaba nna uinri'i doelha udú itta le luesiri'i kini akin ge luesiri'i lhe kini uinri'i nu anka tse lhe.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Lhe anágaba nna abittu udhanri'i a ituparuri'i ulhari'i ge Tata Do Yebáha tti ruin adí ka benne, sinuki nu uinlari'i udú ittarula le luesiri'i de chi rilenri'i chiba dabiga sá esia Jesucristuha.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Kumu ganna ttixka ri'i, iki de chi ugía leri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha, delába ka tisa rigixxi'ake ge nu anka gwalí, nianna ganna ttixka elhaxka le gebari'i sa uinri'i tulha, la'anialigaba nna labíru aka uteri'i ttu úna kini nuha kuana yua kwe'eri'i ge ka tulha ruinri'i.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 A sunruba tse'eri'i len elha rasi tsitsi kwedari'i elha disa nu ute Tata Do Yebáha geri'i lhe tse'eri'i ubeda ganna chi isia sá tuttíru utse'e loo belha ge giha ka nu abittu raka uyúkane.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Ganna ttu benne rigu'u ni'abie abittu runie nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, nianna ganna ttixka se'e chupa o tsunna ka benne rusiake ikie deki gwalí bilákanie benie ttu bixa nu satsa, la'ania nna labí lhaa benneha, teeba ki gatti benneha.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Nianna, ¿bí rakinle? ¿Laaba ganna adírula satsa sate ka nu ku'u ni'akani Xi'in Tata Do Yebáha lhe ganna ttixka innákana deki labí rixú reni belalie tti uttieha, delába reni nu bodha'an tsitsina tisa nu unne Tata Do Yebáha lhe bixúna kini bocharina ka tulha gekani lhe? Anágaba nna adírula satekana ganna kuakana bala'ana ge Espírituha, delába benne gwa raka lenie kanaha.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Kumu ri'i gwankabiabinri'i benne ree: “Netiba ralhaa ugwea ka benne elha disa; netiba ugweake nu ralhake dhike.” Lhe anágaba nna attu lisia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha redenágaba: “Tata Xisiha‑ba unie elhuxtisi ge ka benne gebie.”
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Gwaluyúruga. ¡Yalhá satsa nuná ganna dhiri'i elha disa nu ute Tata Do Yebaa benne anka baniha!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Gwalodhú lele ge nu gwatele ttuha atti si bedaxxubale tisa ge Tata Do Yebáha. La'ania gwa betto bechíabale lo elha disa tsitsi gwateleha.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Gwadú belisa xxattakana le lhe uyakana le lo benne lhe. Anágaba nna gwadú bete nále len ka benne gwateke luesi nu gwateleha,
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 lhe gwatuagaba lele ka benne uttake lisiyya la'ania lhe axtala redeakinle tti utuakana nu tee geleha lhe, kumu de chiba yule deki tserula anka nu ribedale dhile nu si daa lhe ruchíana isá lhe.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 De nuha nna abittu udhanle a uxxenru lele ge Tata Do Yebáha, kumu ganna guxxenba lele gebie, la'ania nna gwa ralhabale dhile nu tseru.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Bittu edí lirele, sinuki gwaludola lele gwaluin nu raka le Tata Do Yebáha uinle, kini aníha nna gwadíbale nu chi rabie utebie gele.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Kumu Tata Do Yebáha ree:
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Ttaka benne runie nu dika ixúha,
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Ka nu reyadi gaakana lo neda ge Tata Do Yebáha, tsiabakana ata tse'e lookana. Ttaka ri'i labí ankari'i luesi ka nu reyadi gaakana lo neda geeha, ri'i ankalari'i ka nu lhaari'i kumu de ria leri'e.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.