Hebreus 10

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kumu lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni labí rinne loni ge ka nu tse edí baari'i nu si daa, sinuki sunruba ge lixxína ka nuha rinne loni. De nuha nna bia bennabiha labí dhaana ocharina ka benne chi ribigake len Tata Do Yebáha, meskiba abittu rudú siike ttu ttu idaba ruttike ka nimala ruteke úna ge Tata Do Yebáha.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Kumu gannala ttixka gwa ridaaba bia bennabiha tsaba rocharina ka benne ruteke ka únaha, la'ania nna abitturula akakanie deki sa nujabake yua ge nu ruinkeha, anágaba nna chigaba bedú siike ruteke ka nimalaha ganna ttixka.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Ttaka rutse'e loona, sunruba rixú úna rutekeha kini ttu ttu idaba rodhúna leke ge ka tulha ruinkeha.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Kumu reni ge ka ku'unaha lhe reni ge ka chivaha lhe labí ridaa nuha kuana yua kwe'e ka benne ge ka tulha ruinke.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Laxkala tti bisia Cristuha yiesi lo yu‑ni, la'ania unnebie rabie Tata Do Yebáha:
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Nigaba labí uyu'u lelu adí ka úna ka nu bettekana lo bekú geluha
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Nianna tti unnea ria: “Niiba dua xa Tata Do Yebáha kia,
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Cristuha lade'axa udulobie ree deki labí uyu'u le Tata Do Yebáha ka úna lhe ka nimala ka nu bettikana betekana gebie. Nigaba a uyu'u lebie adíru ka úna ka nu bettekana lo bekú geeha kini ka nuha nna utixakana ge ka tulha ruinkana, meskiba lo bia bennabiha chi rigixxi'a deki teeki utekana ka únaha.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Nianna tti redenee: “Niiba dua xa Tata Do Yebaa, kini unia nu redá lelu aka.” Debá la'ania utuabie labíru ruttike ka nimala kini uteke kana úna gebie; nnanna Cristuha‑ba chi anke ttiba ttu úna kubi de uttie kini utixe geri'i.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 De nuha nna Tata Do Yebáha chiba ulesie ri'i kini akari'i gebie kumu de ben Jesucristuha nu redá lebie. Benbe nu uka le Tata Do Yebáha tti betebie elha nabani geeha kini uttie suna ttu libeba lhe anágaba satíaba rixú nu benieha lhe.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Gwalí galá iyába ka bixxudi‑na ttu ttu sába rise'ekana ruinkana sina nu daa lokani uinkana. Satíaba rutekana úna la luesi ka nimala ruttikana ttu ttu sá, la luesi ka nuha‑ba ruttikana, ttaka ka nimala ka nu ruttikanaha, ni tsa labí ridaa ka nuha kuakana yua kwe'e ka benne ge ka tulha ruinke.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Ttaka Cristuha suna ttu libeba betebie elha nabani gebie kini uttie lhe anágaba nna ttu tsaba utixe ge ka tulha geri'i. Iki de nuha nna udoe daka ná ben ge Tata Do Yebáha.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Debá la'ania nna chi doe ubeda axtaliba ganna chi uin Tata Do Yebáha kini uleabie iki ka nu abittu raka uyúkane.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Kumu suna ttu libeba betebie elha nabani gebie kini uttie bocharie ttu dia lii ka benne kini ka benneha nna akake ge Tata Do Yebáha.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Anágaba nna Espíritu ge Tata Do Yebáha rigixxi'agabanie ri'i ge nuní, tti unnebie ree:
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 Aní ra Tata Xisiha: Isia sá, nuní tisa odha'an tsitsia len ka benne kia.
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Nianna unnerue ree:
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Laxkala ganna chi uxí Tata Do Yebáha elha xen lasi ge ka benne, la'ania nna labíru raka doelha uttike ka nimala uteke úna, kini kixake ge ka tulha ruinke.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Laxkala xa betsi to, de reni belali Jesucristuha, de nuha nna lanúru nu usunana, chiba yali lo neda geri'i kini ga'ari'i lhe'e yotu do yebáha Ata Ttu Ttíruga Anka Le'aha.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Lo neda kubiha lhe lo neda anka baniha lhe, niha nuha tsiari'i. Nedaha nuha udhali Jesucristuha tti utebie lhe'e lari nu daa lhe'e yotuha kini bisine Ata Ttu Ttíruga Anka Le'aha. Nedaha nuha udhalie tti betebie elha nabani gebie kini uttie kwenta geri'i.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Anágaba nna labie nuha chi anke bixxudi xeni geri'i, due arlo ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 De nuha nna itú iki itú leri'i ibigari'i len Tata Do Yebáha kumu de chi ria tsitsi leri'i gebie lhe anágaba kumu de abitturu nujari'i yua ge ka tulha ruinri'i lhe de chi se'eri'i ankari'i nari xú ttiba ttu nu chi beyari latini len inda tse, aníha‑ba chi ankari'i.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Laxkala tsitsi tse'eri'i, abittu udhanri'i a uxxen leri'i ge nu ute Tata Do Yebáha geri'i, kumu benneha labí runnitti tisa gebie, gwa rutebe nu chi rabie utebie.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Anágaba nna uinri'i doelha udú itta le luesiri'i kini akin ge luesiri'i lhe kini uinri'i nu anka tse lhe.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Lhe anágaba nna abittu udhanri'i a ituparuri'i ulhari'i ge Tata Do Yebáha tti ruin adí ka benne, sinuki nu uinlari'i udú ittarula le luesiri'i de chi rilenri'i chiba dabiga sá esia Jesucristuha.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Kumu ganna ttixka ri'i, iki de chi ugía leri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha, delába ka tisa rigixxi'ake ge nu anka gwalí, nianna ganna ttixka elhaxka le gebari'i sa uinri'i tulha, la'anialigaba nna labíru aka uteri'i ttu úna kini nuha kuana yua kwe'eri'i ge ka tulha ruinri'i.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 A sunruba tse'eri'i len elha rasi tsitsi kwedari'i elha disa nu ute Tata Do Yebáha geri'i lhe tse'eri'i ubeda ganna chi isia sá tuttíru utse'e loo belha ge giha ka nu abittu raka uyúkane.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Ganna ttu benne rigu'u ni'abie abittu runie nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, nianna ganna ttixka se'e chupa o tsunna ka benne rusiake ikie deki gwalí bilákanie benie ttu bixa nu satsa, la'ania nna labí lhaa benneha, teeba ki gatti benneha.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Nianna, ¿bí rakinle? ¿Laaba ganna adírula satsa sate ka nu ku'u ni'akani Xi'in Tata Do Yebáha lhe ganna ttixka innákana deki labí rixú reni belalie tti uttieha, delába reni nu bodha'an tsitsina tisa nu unne Tata Do Yebáha lhe bixúna kini bocharina ka tulha gekani lhe? Anágaba nna adírula satekana ganna kuakana bala'ana ge Espírituha, delába benne gwa raka lenie kanaha.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Kumu ri'i gwankabiabinri'i benne ree: “Netiba ralhaa ugwea ka benne elha disa; netiba ugweake nu ralhake dhike.” Lhe anágaba nna attu lisia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha redenágaba: “Tata Xisiha‑ba unie elhuxtisi ge ka benne gebie.”
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Gwaluyúruga. ¡Yalhá satsa nuná ganna dhiri'i elha disa nu ute Tata Do Yebaa benne anka baniha!
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Gwalodhú lele ge nu gwatele ttuha atti si bedaxxubale tisa ge Tata Do Yebáha. La'ania gwa betto bechíabale lo elha disa tsitsi gwateleha.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Gwadú belisa xxattakana le lhe uyakana le lo benne lhe. Anágaba nna gwadú bete nále len ka benne gwateke luesi nu gwateleha,
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 lhe gwatuagaba lele ka benne uttake lisiyya la'ania lhe axtala redeakinle tti utuakana nu tee geleha lhe, kumu de chiba yule deki tserula anka nu ribedale dhile nu si daa lhe ruchíana isá lhe.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 De nuha nna abittu udhanle a uxxenru lele ge Tata Do Yebáha, kumu ganna guxxenba lele gebie, la'ania nna gwa ralhabale dhile nu tseru.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Bittu edí lirele, sinuki gwaludola lele gwaluin nu raka le Tata Do Yebáha uinle, kini aníha nna gwadíbale nu chi rabie utebie gele.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Kumu Tata Do Yebáha ree:
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Ttaka benne runie nu dika ixúha,
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Ka nu reyadi gaakana lo neda ge Tata Do Yebáha, tsiabakana ata tse'e lookana. Ttaka ri'i labí ankari'i luesi ka nu reyadi gaakana lo neda geeha, ri'i ankalari'i ka nu lhaari'i kumu de ria leri'e.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.