Gálatas 4

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neti ria: Ganna ttixka nutoba sa anka nu ralhana dhina nu rodha'an xxudiniha na, meskiba nutoha chi ankana xxana iyá nu dhinaha, ttaka ttiba ttu nu to'o lo sina ge benne, aníha‑ba sa ankana.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Sa rudobana tisa ge ka nu ruyúkana naha lhe ruyúgabakana nu chi ga'anna dhinaha lhe, axtaliba ganna chi gwadona sá chi ga'anani xxudiniha dhina nu ralhana dhinaha.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Anágaba ri'i, atti sa ankari'i attiba ttu nuto, delába atti labí chi ria leri'i Cristuha, la'ania ttiba ttu nu to'o lo sina ankari'i, rido doelhabari'i ruinri'i nu rotsi'inu le ka nu se'e yiesi lo yu‑ni.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Ttaka tti chi gwadona sá atti chi ga'anani Tata Do Yebáha idhelhe Xi'inieha, la'ania udhelhe benneha. Benneha bija ttu benne nuilee nna udoe yiesi lo yu‑ni bedobie tisa ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Benneha bisiabie utixe geri'i kini bodilábie ri'i, delába ri'i ka nu se'eri'i rudori'i tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na. Aníha benie kini bedí Tata Do Yebáha ri'i kini anáchu nna bisinri'i ukari'i xi'inie.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nnanna kumu de chi ankari'i xi'inie, de nuha nna udhelha Tata Do Yebáha Espíritu ge Xi'inieha lhe'e lastori'i. Espírituha nuní rinnebie tti rulisari'i Tata Do Yebáha, rari'e: “¡Tatoo!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Laxkala lebi'i nnanna labíru ankale nu to'ole lo bia bennabi‑na, sinuki xi'in Tata Do Yebáha‑ba chi ankale. Kumu de chi ankale xi'inie, de nuha nna chigaba ralhale dhile nu bodha'aneha de nu gwate Jesucristuha.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Lebi'i itú ttuha atti labí chi ankabienle Tata Do Yebáha, la'ania ka nu labí gwalí ankakana diosi, ka nuha‑ba bedo lele ugía lele gekani, attisidiba bito'obale lokani.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ttaka nnanna de chi ankabienle benneha, delába labie nuha chi ankabianie le, ki ganna lebi'i chi ankabienlee, ¿beakala nna sa ruinbale nu rotsi'inu le ka benne se'e yiesi lo yu‑ni?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 ¿Beakala nna sa rapabale kwenta ge ka sá laní‑na lhe ge ka beo kubi‑na lhe anágaba ka ida‑na lhe?
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Kumu neti rixxusati gele, ni kina kwentaruba urenia nna abíba bixú nu bele'enia leha.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Betsi to, rinnaba ditia len lebi'i, gwaluni attiba runia, kumu neti atti udoa len lebi'iha benbaa attiba labibinle ruinle, beyakabaa attiba lebi'i. La'ania latsiruba biyúle neti.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Gwa yu xeabale, delo ni'a ge isagwe yu'u latia‑ni nna uledaa ata se'ele‑na utixxi'ania le sisi'a tte ka tisa ge Jesucristuha.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Nu bilenle raka latia la'ania, nuha labí benna kini ulu'u ni'ale neti o lhe bodekile neti. Nu benlale, ttiba ttu nu belabi ttu anjeli ge Tata Do Yebáha, aníha‑ba belabile neti, benbale attisidiba kwinaba Jesucristuha nuha bisiabie len lebi'i la'ania.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Gála gwaga'ale elha gwedeaka lasi gele tee la'ania ganna? Neti yu xeabaa, ganna ttixka uka gele, tatisale uleale ka iyya lole‑na nna betele kana len neti la'ania.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Nnanna nna, ¿si chiba beyakaa ttu nu abitturu aka uyúle de utixxi'ania le nu anka gwalí?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ka nu reki naa ruchixxiba ka nuná ikile, ruinkana deki yalhaba retabikinna gele, ttaka labí elha tsekin nuná ruinkana aná. Sunruba ruinkana ukwittakana le len neti, kini delo nna suna gebakani etabinle.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Tseba anka ganna etabinri'i ge ttu benne. Aná nna elha tsenri'i lhe satía xa, abittu sun tteruba atti doa len lebi'i ruyú loa nna gwa ruinle aní.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Xi'ini to kia, gele nuní raditea rodoyúa elha disa attu libe, ratea attiba rate ttu nuila tti retti lhe'eni gali xi'inni. Ratea aní axtaliba ganna chi innabia Cristuha lhe'e lastole.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Aní rakati neti chi dua len lebi'i loora tte nnanna kini otsea elha rinne kia, abitturu udo rea tsi'a; kumu labí yua bí unia len lebi'i.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Lebi'i ka nu raka lele tse'ele udole tisa ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, gwalikixxi'en neti, ¿si lagwa chi biyieninle nu ra lo bia bennabi‑na?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: Abraham‑ni use'e chupa ka xi'in biyúni: ttúna len nuila utta láni Agar, delába nuila bito'o lo sina geniha, attuna nna len nuila nu abittu to'ona lo sina geniha, delába Sara nu uka kwinaga nuila geniha.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Deba nna xi'in biyúni nu uli len nuila nu to'o lo sina geniha, bijaba nuha nutoha kumu aníha‑ba uka lekani aka, ttaka xi'in biyúni nu uli len nu anka kwinaga nuila geniha, uliba nutoha kumu aníha‑ba chi ra Tata Do Yebáha Abraham‑ni deki utebie ttu xi'inni len nuila geniha.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Nu gwate ka nuilaha, nuha raxxína na len chupa loo ka tisa bodha'an Tata Do Yebáha. Ttu tisaha raxxína na len Agar nuila nu bito'o lo sinaha. Tisaha nuha ankana bia bennabi betebie len Moisés‑ni iki i'iya Sinaí‑ni. Agar‑ni nuha ankana ttiba ixná ka nu to'okana lo sina, delába ka nu daa lokani udokana tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Agar‑ni ankana attisidiba i'iya Sinaí nu do daka Arabia‑ni nna raxxína na len Jerusalén nu re yiesi lo yu‑ni. Lana itupa lenna ka xi'inniha, delába iyába ka nu rudokana tisa ge bia bennabiha, lakana ankakana attiba ttu nu to'o lo sina kumu de rido doelhakana ruinkana iyá nu ra lo bia bennabiha.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Ttaka Jerusalén nu anka ge yebáha, nuha ankana attiba Sara nuila nu abittu to'o lo sinaha. Lana nuha ankana attiba ixnári'i, delába ri'i ka nu abittu to'ori'i lo bia bennabi‑na.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 De nuha nna xa betsi to, lebi'i ankale attiba Isaac‑ni, kumu Tata Do Yebáha bodha'an tsitsi tisa gebie ree Abraham‑ni deki utebie ttu xi'inni. Anágaba lebi'i, de bodha'an tsitsi tisa gebie len Abraham‑ni, de nuha nna ankale xi'in Abraham‑ni.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ttaka la'ania nuto nu ulina attiba ukaba le ka Abraham‑ni, nuha udú noona Isaac nu ulina attiba ukaba le Espíritu ge Tata Do Yebáha. Attiba uka la'ania, aníha‑gaba nuní raka nnanna.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Ttaka gwaluyúruga, ¿bí ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha? Lo ka yetsiha dia ra: “Ulea nuila nu to'ona lo sina gelu‑na itupa lenna xi'inni nna, ulea nuná lhe'e yo'o gelu‑na, kumu niru latti a ralha xi'ini nuila nu to'ona lo sina‑na dhina nu ralha xi'ini nuila nu abittu to'ona lo sinaha.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Laxkala ri'i xa betsi to, labí ankari'i attiba xi'in nuila nu to'o lo sinaha; ri'i ankalari'i attiba xi'in nuila nu abittu to'o lo sinaha.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.