Gálatas 4

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neti ria: Ganna ttixka nutoba sa anka nu ralhana dhina nu rodha'an xxudiniha na, meskiba nutoha chi ankana xxana iyá nu dhinaha, ttaka ttiba ttu nu to'o lo sina ge benne, aníha‑ba sa ankana.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Sa rudobana tisa ge ka nu ruyúkana naha lhe ruyúgabakana nu chi ga'anna dhinaha lhe, axtaliba ganna chi gwadona sá chi ga'anani xxudiniha dhina nu ralhana dhinaha.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Anágaba ri'i, atti sa ankari'i attiba ttu nuto, delába atti labí chi ria leri'i Cristuha, la'ania ttiba ttu nu to'o lo sina ankari'i, rido doelhabari'i ruinri'i nu rotsi'inu le ka nu se'e yiesi lo yu‑ni.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ttaka tti chi gwadona sá atti chi ga'anani Tata Do Yebáha idhelhe Xi'inieha, la'ania udhelhe benneha. Benneha bija ttu benne nuilee nna udoe yiesi lo yu‑ni bedobie tisa ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Benneha bisiabie utixe geri'i kini bodilábie ri'i, delába ri'i ka nu se'eri'i rudori'i tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na. Aníha benie kini bedí Tata Do Yebáha ri'i kini anáchu nna bisinri'i ukari'i xi'inie.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nnanna kumu de chi ankari'i xi'inie, de nuha nna udhelha Tata Do Yebáha Espíritu ge Xi'inieha lhe'e lastori'i. Espírituha nuní rinnebie tti rulisari'i Tata Do Yebáha, rari'e: “¡Tatoo!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Laxkala lebi'i nnanna labíru ankale nu to'ole lo bia bennabi‑na, sinuki xi'in Tata Do Yebáha‑ba chi ankale. Kumu de chi ankale xi'inie, de nuha nna chigaba ralhale dhile nu bodha'aneha de nu gwate Jesucristuha.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Lebi'i itú ttuha atti labí chi ankabienle Tata Do Yebáha, la'ania ka nu labí gwalí ankakana diosi, ka nuha‑ba bedo lele ugía lele gekani, attisidiba bito'obale lokani.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ttaka nnanna de chi ankabienle benneha, delába labie nuha chi ankabianie le, ki ganna lebi'i chi ankabienlee, ¿beakala nna sa ruinbale nu rotsi'inu le ka benne se'e yiesi lo yu‑ni?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 ¿Beakala nna sa rapabale kwenta ge ka sá laní‑na lhe ge ka beo kubi‑na lhe anágaba ka ida‑na lhe?
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Kumu neti rixxusati gele, ni kina kwentaruba urenia nna abíba bixú nu bele'enia leha.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Betsi to, rinnaba ditia len lebi'i, gwaluni attiba runia, kumu neti atti udoa len lebi'iha benbaa attiba labibinle ruinle, beyakabaa attiba lebi'i. La'ania latsiruba biyúle neti.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Gwa yu xeabale, delo ni'a ge isagwe yu'u latia‑ni nna uledaa ata se'ele‑na utixxi'ania le sisi'a tte ka tisa ge Jesucristuha.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Nu bilenle raka latia la'ania, nuha labí benna kini ulu'u ni'ale neti o lhe bodekile neti. Nu benlale, ttiba ttu nu belabi ttu anjeli ge Tata Do Yebáha, aníha‑ba belabile neti, benbale attisidiba kwinaba Jesucristuha nuha bisiabie len lebi'i la'ania.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Gála gwaga'ale elha gwedeaka lasi gele tee la'ania ganna? Neti yu xeabaa, ganna ttixka uka gele, tatisale uleale ka iyya lole‑na nna betele kana len neti la'ania.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Nnanna nna, ¿si chiba beyakaa ttu nu abitturu aka uyúle de utixxi'ania le nu anka gwalí?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ka nu reki naa ruchixxiba ka nuná ikile, ruinkana deki yalhaba retabikinna gele, ttaka labí elha tsekin nuná ruinkana aná. Sunruba ruinkana ukwittakana le len neti, kini delo nna suna gebakani etabinle.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Tseba anka ganna etabinri'i ge ttu benne. Aná nna elha tsenri'i lhe satía xa, abittu sun tteruba atti doa len lebi'i ruyú loa nna gwa ruinle aní.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Xi'ini to kia, gele nuní raditea rodoyúa elha disa attu libe, ratea attiba rate ttu nuila tti retti lhe'eni gali xi'inni. Ratea aní axtaliba ganna chi innabia Cristuha lhe'e lastole.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Aní rakati neti chi dua len lebi'i loora tte nnanna kini otsea elha rinne kia, abitturu udo rea tsi'a; kumu labí yua bí unia len lebi'i.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Lebi'i ka nu raka lele tse'ele udole tisa ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, gwalikixxi'en neti, ¿si lagwa chi biyieninle nu ra lo bia bennabi‑na?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: Abraham‑ni use'e chupa ka xi'in biyúni: ttúna len nuila utta láni Agar, delába nuila bito'o lo sina geniha, attuna nna len nuila nu abittu to'ona lo sina geniha, delába Sara nu uka kwinaga nuila geniha.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Deba nna xi'in biyúni nu uli len nuila nu to'o lo sina geniha, bijaba nuha nutoha kumu aníha‑ba uka lekani aka, ttaka xi'in biyúni nu uli len nu anka kwinaga nuila geniha, uliba nutoha kumu aníha‑ba chi ra Tata Do Yebáha Abraham‑ni deki utebie ttu xi'inni len nuila geniha.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Nu gwate ka nuilaha, nuha raxxína na len chupa loo ka tisa bodha'an Tata Do Yebáha. Ttu tisaha raxxína na len Agar nuila nu bito'o lo sinaha. Tisaha nuha ankana bia bennabi betebie len Moisés‑ni iki i'iya Sinaí‑ni. Agar‑ni nuha ankana ttiba ixná ka nu to'okana lo sina, delába ka nu daa lokani udokana tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Agar‑ni ankana attisidiba i'iya Sinaí nu do daka Arabia‑ni nna raxxína na len Jerusalén nu re yiesi lo yu‑ni. Lana itupa lenna ka xi'inniha, delába iyába ka nu rudokana tisa ge bia bennabiha, lakana ankakana attiba ttu nu to'o lo sina kumu de rido doelhakana ruinkana iyá nu ra lo bia bennabiha.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ttaka Jerusalén nu anka ge yebáha, nuha ankana attiba Sara nuila nu abittu to'o lo sinaha. Lana nuha ankana attiba ixnári'i, delába ri'i ka nu abittu to'ori'i lo bia bennabi‑na.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 De nuha nna xa betsi to, lebi'i ankale attiba Isaac‑ni, kumu Tata Do Yebáha bodha'an tsitsi tisa gebie ree Abraham‑ni deki utebie ttu xi'inni. Anágaba lebi'i, de bodha'an tsitsi tisa gebie len Abraham‑ni, de nuha nna ankale xi'in Abraham‑ni.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ttaka la'ania nuto nu ulina attiba ukaba le ka Abraham‑ni, nuha udú noona Isaac nu ulina attiba ukaba le Espíritu ge Tata Do Yebáha. Attiba uka la'ania, aníha‑gaba nuní raka nnanna.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ttaka gwaluyúruga, ¿bí ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha? Lo ka yetsiha dia ra: “Ulea nuila nu to'ona lo sina gelu‑na itupa lenna xi'inni nna, ulea nuná lhe'e yo'o gelu‑na, kumu niru latti a ralha xi'ini nuila nu to'ona lo sina‑na dhina nu ralha xi'ini nuila nu abittu to'ona lo sinaha.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Laxkala ri'i xa betsi to, labí ankari'i attiba xi'in nuila nu to'o lo sinaha; ri'i ankalari'i attiba xi'in nuila nu abittu to'o lo sinaha.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.