Gálatas 4
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Neti ria: Ganna ttixka nutoba sa anka nu ralhana dhina nu rodha'an xxudiniha na, meskiba nutoha chi ankana xxana iyá nu dhinaha, ttaka ttiba ttu nu to'o lo sina ge benne, aníha‑ba sa ankana.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Sa rudobana tisa ge ka nu ruyúkana naha lhe ruyúgabakana nu chi ga'anna dhinaha lhe, axtaliba ganna chi gwadona sá chi ga'anani xxudiniha dhina nu ralhana dhinaha.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Anágaba ri'i, atti sa ankari'i attiba ttu nuto, delába atti labí chi ria leri'i Cristuha, la'ania ttiba ttu nu to'o lo sina ankari'i, rido doelhabari'i ruinri'i nu rotsi'inu le ka nu se'e yiesi lo yu‑ni.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ttaka tti chi gwadona sá atti chi ga'anani Tata Do Yebáha idhelhe Xi'inieha, la'ania udhelhe benneha. Benneha bija ttu benne nuilee nna udoe yiesi lo yu‑ni bedobie tisa ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Benneha bisiabie utixe geri'i kini bodilábie ri'i, delába ri'i ka nu se'eri'i rudori'i tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na. Aníha benie kini bedí Tata Do Yebáha ri'i kini anáchu nna bisinri'i ukari'i xi'inie.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Nnanna kumu de chi ankari'i xi'inie, de nuha nna udhelha Tata Do Yebáha Espíritu ge Xi'inieha lhe'e lastori'i. Espírituha nuní rinnebie tti rulisari'i Tata Do Yebáha, rari'e: “¡Tatoo!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Laxkala lebi'i nnanna labíru ankale nu to'ole lo bia bennabi‑na, sinuki xi'in Tata Do Yebáha‑ba chi ankale. Kumu de chi ankale xi'inie, de nuha nna chigaba ralhale dhile nu bodha'aneha de nu gwate Jesucristuha.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Lebi'i itú ttuha atti labí chi ankabienle Tata Do Yebáha, la'ania ka nu labí gwalí ankakana diosi, ka nuha‑ba bedo lele ugía lele gekani, attisidiba bito'obale lokani.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ttaka nnanna de chi ankabienle benneha, delába labie nuha chi ankabianie le, ki ganna lebi'i chi ankabienlee, ¿beakala nna sa ruinbale nu rotsi'inu le ka benne se'e yiesi lo yu‑ni?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 ¿Beakala nna sa rapabale kwenta ge ka sá laní‑na lhe ge ka beo kubi‑na lhe anágaba ka ida‑na lhe?
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Kumu neti rixxusati gele, ni kina kwentaruba urenia nna abíba bixú nu bele'enia leha.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Betsi to, rinnaba ditia len lebi'i, gwaluni attiba runia, kumu neti atti udoa len lebi'iha benbaa attiba labibinle ruinle, beyakabaa attiba lebi'i. La'ania latsiruba biyúle neti.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Gwa yu xeabale, delo ni'a ge isagwe yu'u latia‑ni nna uledaa ata se'ele‑na utixxi'ania le sisi'a tte ka tisa ge Jesucristuha.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Nu bilenle raka latia la'ania, nuha labí benna kini ulu'u ni'ale neti o lhe bodekile neti. Nu benlale, ttiba ttu nu belabi ttu anjeli ge Tata Do Yebáha, aníha‑ba belabile neti, benbale attisidiba kwinaba Jesucristuha nuha bisiabie len lebi'i la'ania.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 ¿Gála gwaga'ale elha gwedeaka lasi gele tee la'ania ganna? Neti yu xeabaa, ganna ttixka uka gele, tatisale uleale ka iyya lole‑na nna betele kana len neti la'ania.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Nnanna nna, ¿si chiba beyakaa ttu nu abitturu aka uyúle de utixxi'ania le nu anka gwalí?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ka nu reki naa ruchixxiba ka nuná ikile, ruinkana deki yalhaba retabikinna gele, ttaka labí elha tsekin nuná ruinkana aná. Sunruba ruinkana ukwittakana le len neti, kini delo nna suna gebakani etabinle.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Tseba anka ganna etabinri'i ge ttu benne. Aná nna elha tsenri'i lhe satía xa, abittu sun tteruba atti doa len lebi'i ruyú loa nna gwa ruinle aní.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Xi'ini to kia, gele nuní raditea rodoyúa elha disa attu libe, ratea attiba rate ttu nuila tti retti lhe'eni gali xi'inni. Ratea aní axtaliba ganna chi innabia Cristuha lhe'e lastole.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Aní rakati neti chi dua len lebi'i loora tte nnanna kini otsea elha rinne kia, abitturu udo rea tsi'a; kumu labí yua bí unia len lebi'i.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Lebi'i ka nu raka lele tse'ele udole tisa ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, gwalikixxi'en neti, ¿si lagwa chi biyieninle nu ra lo bia bennabi‑na?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: Abraham‑ni use'e chupa ka xi'in biyúni: ttúna len nuila utta láni Agar, delába nuila bito'o lo sina geniha, attuna nna len nuila nu abittu to'ona lo sina geniha, delába Sara nu uka kwinaga nuila geniha.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Deba nna xi'in biyúni nu uli len nuila nu to'o lo sina geniha, bijaba nuha nutoha kumu aníha‑ba uka lekani aka, ttaka xi'in biyúni nu uli len nu anka kwinaga nuila geniha, uliba nutoha kumu aníha‑ba chi ra Tata Do Yebáha Abraham‑ni deki utebie ttu xi'inni len nuila geniha.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Nu gwate ka nuilaha, nuha raxxína na len chupa loo ka tisa bodha'an Tata Do Yebáha. Ttu tisaha raxxína na len Agar nuila nu bito'o lo sinaha. Tisaha nuha ankana bia bennabi betebie len Moisés‑ni iki i'iya Sinaí‑ni. Agar‑ni nuha ankana ttiba ixná ka nu to'okana lo sina, delába ka nu daa lokani udokana tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Agar‑ni ankana attisidiba i'iya Sinaí nu do daka Arabia‑ni nna raxxína na len Jerusalén nu re yiesi lo yu‑ni. Lana itupa lenna ka xi'inniha, delába iyába ka nu rudokana tisa ge bia bennabiha, lakana ankakana attiba ttu nu to'o lo sina kumu de rido doelhakana ruinkana iyá nu ra lo bia bennabiha.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ttaka Jerusalén nu anka ge yebáha, nuha ankana attiba Sara nuila nu abittu to'o lo sinaha. Lana nuha ankana attiba ixnári'i, delába ri'i ka nu abittu to'ori'i lo bia bennabi‑na.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 De nuha nna xa betsi to, lebi'i ankale attiba Isaac‑ni, kumu Tata Do Yebáha bodha'an tsitsi tisa gebie ree Abraham‑ni deki utebie ttu xi'inni. Anágaba lebi'i, de bodha'an tsitsi tisa gebie len Abraham‑ni, de nuha nna ankale xi'in Abraham‑ni.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ttaka la'ania nuto nu ulina attiba ukaba le ka Abraham‑ni, nuha udú noona Isaac nu ulina attiba ukaba le Espíritu ge Tata Do Yebáha. Attiba uka la'ania, aníha‑gaba nuní raka nnanna.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ttaka gwaluyúruga, ¿bí ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha? Lo ka yetsiha dia ra: “Ulea nuila nu to'ona lo sina gelu‑na itupa lenna xi'inni nna, ulea nuná lhe'e yo'o gelu‑na, kumu niru latti a ralha xi'ini nuila nu to'ona lo sina‑na dhina nu ralha xi'ini nuila nu abittu to'ona lo sinaha.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Laxkala ri'i xa betsi to, labí ankari'i attiba xi'in nuila nu to'o lo sinaha; ri'i ankalari'i attiba xi'in nuila nu abittu to'o lo sinaha.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.