Gálatas 4
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Neti ria: Ganna ttixka nutoba sa anka nu ralhana dhina nu rodha'an xxudiniha na, meskiba nutoha chi ankana xxana iyá nu dhinaha, ttaka ttiba ttu nu to'o lo sina ge benne, aníha‑ba sa ankana.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Sa rudobana tisa ge ka nu ruyúkana naha lhe ruyúgabakana nu chi ga'anna dhinaha lhe, axtaliba ganna chi gwadona sá chi ga'anani xxudiniha dhina nu ralhana dhinaha.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Anágaba ri'i, atti sa ankari'i attiba ttu nuto, delába atti labí chi ria leri'i Cristuha, la'ania ttiba ttu nu to'o lo sina ankari'i, rido doelhabari'i ruinri'i nu rotsi'inu le ka nu se'e yiesi lo yu‑ni.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Ttaka tti chi gwadona sá atti chi ga'anani Tata Do Yebáha idhelhe Xi'inieha, la'ania udhelhe benneha. Benneha bija ttu benne nuilee nna udoe yiesi lo yu‑ni bedobie tisa ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Benneha bisiabie utixe geri'i kini bodilábie ri'i, delába ri'i ka nu se'eri'i rudori'i tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na. Aníha benie kini bedí Tata Do Yebáha ri'i kini anáchu nna bisinri'i ukari'i xi'inie.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nnanna kumu de chi ankari'i xi'inie, de nuha nna udhelha Tata Do Yebáha Espíritu ge Xi'inieha lhe'e lastori'i. Espírituha nuní rinnebie tti rulisari'i Tata Do Yebáha, rari'e: “¡Tatoo!”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Laxkala lebi'i nnanna labíru ankale nu to'ole lo bia bennabi‑na, sinuki xi'in Tata Do Yebáha‑ba chi ankale. Kumu de chi ankale xi'inie, de nuha nna chigaba ralhale dhile nu bodha'aneha de nu gwate Jesucristuha.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Lebi'i itú ttuha atti labí chi ankabienle Tata Do Yebáha, la'ania ka nu labí gwalí ankakana diosi, ka nuha‑ba bedo lele ugía lele gekani, attisidiba bito'obale lokani.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Ttaka nnanna de chi ankabienle benneha, delába labie nuha chi ankabianie le, ki ganna lebi'i chi ankabienlee, ¿beakala nna sa ruinbale nu rotsi'inu le ka benne se'e yiesi lo yu‑ni?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 ¿Beakala nna sa rapabale kwenta ge ka sá laní‑na lhe ge ka beo kubi‑na lhe anágaba ka ida‑na lhe?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Kumu neti rixxusati gele, ni kina kwentaruba urenia nna abíba bixú nu bele'enia leha.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Betsi to, rinnaba ditia len lebi'i, gwaluni attiba runia, kumu neti atti udoa len lebi'iha benbaa attiba labibinle ruinle, beyakabaa attiba lebi'i. La'ania latsiruba biyúle neti.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Gwa yu xeabale, delo ni'a ge isagwe yu'u latia‑ni nna uledaa ata se'ele‑na utixxi'ania le sisi'a tte ka tisa ge Jesucristuha.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Nu bilenle raka latia la'ania, nuha labí benna kini ulu'u ni'ale neti o lhe bodekile neti. Nu benlale, ttiba ttu nu belabi ttu anjeli ge Tata Do Yebáha, aníha‑ba belabile neti, benbale attisidiba kwinaba Jesucristuha nuha bisiabie len lebi'i la'ania.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Gála gwaga'ale elha gwedeaka lasi gele tee la'ania ganna? Neti yu xeabaa, ganna ttixka uka gele, tatisale uleale ka iyya lole‑na nna betele kana len neti la'ania.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Nnanna nna, ¿si chiba beyakaa ttu nu abitturu aka uyúle de utixxi'ania le nu anka gwalí?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ka nu reki naa ruchixxiba ka nuná ikile, ruinkana deki yalhaba retabikinna gele, ttaka labí elha tsekin nuná ruinkana aná. Sunruba ruinkana ukwittakana le len neti, kini delo nna suna gebakani etabinle.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Tseba anka ganna etabinri'i ge ttu benne. Aná nna elha tsenri'i lhe satía xa, abittu sun tteruba atti doa len lebi'i ruyú loa nna gwa ruinle aní.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Xi'ini to kia, gele nuní raditea rodoyúa elha disa attu libe, ratea attiba rate ttu nuila tti retti lhe'eni gali xi'inni. Ratea aní axtaliba ganna chi innabia Cristuha lhe'e lastole.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Aní rakati neti chi dua len lebi'i loora tte nnanna kini otsea elha rinne kia, abitturu udo rea tsi'a; kumu labí yua bí unia len lebi'i.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Lebi'i ka nu raka lele tse'ele udole tisa ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, gwalikixxi'en neti, ¿si lagwa chi biyieninle nu ra lo bia bennabi‑na?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: Abraham‑ni use'e chupa ka xi'in biyúni: ttúna len nuila utta láni Agar, delába nuila bito'o lo sina geniha, attuna nna len nuila nu abittu to'ona lo sina geniha, delába Sara nu uka kwinaga nuila geniha.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Deba nna xi'in biyúni nu uli len nuila nu to'o lo sina geniha, bijaba nuha nutoha kumu aníha‑ba uka lekani aka, ttaka xi'in biyúni nu uli len nu anka kwinaga nuila geniha, uliba nutoha kumu aníha‑ba chi ra Tata Do Yebáha Abraham‑ni deki utebie ttu xi'inni len nuila geniha.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Nu gwate ka nuilaha, nuha raxxína na len chupa loo ka tisa bodha'an Tata Do Yebáha. Ttu tisaha raxxína na len Agar nuila nu bito'o lo sinaha. Tisaha nuha ankana bia bennabi betebie len Moisés‑ni iki i'iya Sinaí‑ni. Agar‑ni nuha ankana ttiba ixná ka nu to'okana lo sina, delába ka nu daa lokani udokana tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Agar‑ni ankana attisidiba i'iya Sinaí nu do daka Arabia‑ni nna raxxína na len Jerusalén nu re yiesi lo yu‑ni. Lana itupa lenna ka xi'inniha, delába iyába ka nu rudokana tisa ge bia bennabiha, lakana ankakana attiba ttu nu to'o lo sina kumu de rido doelhakana ruinkana iyá nu ra lo bia bennabiha.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Ttaka Jerusalén nu anka ge yebáha, nuha ankana attiba Sara nuila nu abittu to'o lo sinaha. Lana nuha ankana attiba ixnári'i, delába ri'i ka nu abittu to'ori'i lo bia bennabi‑na.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 De nuha nna xa betsi to, lebi'i ankale attiba Isaac‑ni, kumu Tata Do Yebáha bodha'an tsitsi tisa gebie ree Abraham‑ni deki utebie ttu xi'inni. Anágaba lebi'i, de bodha'an tsitsi tisa gebie len Abraham‑ni, de nuha nna ankale xi'in Abraham‑ni.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ttaka la'ania nuto nu ulina attiba ukaba le ka Abraham‑ni, nuha udú noona Isaac nu ulina attiba ukaba le Espíritu ge Tata Do Yebáha. Attiba uka la'ania, aníha‑gaba nuní raka nnanna.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Ttaka gwaluyúruga, ¿bí ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha? Lo ka yetsiha dia ra: “Ulea nuila nu to'ona lo sina gelu‑na itupa lenna xi'inni nna, ulea nuná lhe'e yo'o gelu‑na, kumu niru latti a ralha xi'ini nuila nu to'ona lo sina‑na dhina nu ralha xi'ini nuila nu abittu to'ona lo sinaha.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Laxkala ri'i xa betsi to, labí ankari'i attiba xi'in nuila nu to'o lo sinaha; ri'i ankalari'i attiba xi'in nuila nu abittu to'o lo sinaha.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.