Gálatas 3
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 ¡Aalexa Gálatas nu akaa elha rieni ikini! ¿Núchiala utánna ikile nna a riaru lele ge nu anka gwalí? Ki lhixxa rába utixxi'entu le ge Jesucristuha deki utábie lo ya kurusiha.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Sun tte nu raka lasia kixxi'ale: ¿Si uxíle Espíritu ge Tata Do Yebáha de ruinle nu ra lo bia bennabi bodha'aneha ak? ¿O, uxíle Espírutuha de ugía lele ge nu chi biyieninle ge Cristuha ak?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 ¡Ga ttiparuba abí gwa rieninle! Lebi'i lade'a tte uxíle Espíritu ge Tata Do Yebáha de ugía lele ge Cristuha, nnanna nna, ¿gá lole nna titúbale ruinle isinle kini akale itá su arlo Tata Do Yebáha?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Iyá nu chi gwatele, ¿si kwentaruba gwatele nuná? Neti rakati labí kwentaba gwatele nuná.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Tata Do Yebaa benne rutebie Espíritu geeha len lebi'i lhe runie ka milagru arlole lhe, ¿si runie ka nuha de rudole tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na ak? ¿O runie ka nuha de ugía lele ge nu chi biyieninle ge Cristuha ak?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Gwalulanniruga ge Abraham‑ni. Lana de ugía leni Tata Do Yebáha, de nuha nna upe na kwenta deki ankana nu abitturu yua nujana ge nu ruinna.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Laxkala lebi'i teeki unale deki ka nu ria lekani Tata Do Yebáha, ka nuha gwankakana xi'in Abraham‑ni de ria lekani attiba ugía le benneha.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ttuha‑li chi dia ra: Ka nu abittu ankakana nu Israel, de tsiaba lekani Tata Do Yebáha, de nuha‑ba nna unie kini akakana ka nu abitturu yua nujakana ge nu ruinkana. Tata Do Yebáha ttu utixxi'alanie Abraham‑ni, ree na: “De lu nna unia kini saría tsena ka benne se'e lhe'e iyába ka yiesi se'e itúba yiesi lo yu‑ni.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Laxkala ka nu ria lekani Tata Do Yebáha, labie unie kini saría tsena kana itupa lenkana Abraham‑ni, delába Abraham benne ugía lebie ge Tata Do Yebáha.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Kumu iyába ka nu rakakinna deki tee kiba uinkana nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni kini isinkana akakana benne abitturu ujakana yua ge nu ruinkana, ka nuná urixxi ukinniba Tata Do Yebáha kana, kumu lo yetsi geeha dia ra: “Ibixxi iginniba ka nu abittu dhaakana udokana tisa ge iyá nu ra lo bia bennabiha.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Nnanna ri'i chiba yu xeabari'i deki arlo Tata Do Yebáha lanú nu dhaana isinna akana benne abitturu ujana yua ge nu ruinna de rudona tisa ge nu ra lo bia bennabiha; kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: “Benne runie nu dika ixúha, de tsiaba lebie Tata Do Yebáha, de nuha nna gwaka benbe arlo Tata Do Yebáha.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Bia bennabi‑na labí rinnaba nuná tsia leri'i ge Tata Do Yebáha; rutse'e loona, rala nuná: “Nu dhaana uinna iyá nu ra loni, nuha gwaka benbana.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Ri'i nna Cristuha‑ba utixe geri'i kini bodilábie ri'i lo bia bennabi‑na kini abittu ibixxi iginniri'i de abittu udori'i tisa geni. Cristuha bibixxi biginnie kini bodilábie ri'i, kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: “Iyába ka nu ritákana lo ya kurusi, rurixxi rukinniba Tata Do Yebáha ka nuha.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Aníha uka kini ka nu abittu ankakana nu Israel, de nu gwate Jesucristuha nna gwa ralhakana dhíkana nu tse begwebie Abraham‑ni, kini anáchu ri'i de tsia leri'i gebie nna dhiri'i Espíritu geeha, delába Espíritu nu chi ree utebie geri'i.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Betsi to, innebaa ge nu ruinba ka benne se'e yiesi lo yu‑ni: Ganna chi rugweke tisa uinke ttu bixa, ganna chi bodha'an tsitsike nu unnekeha, la'ania nna lanú nu aka geni ku'u ni'ani nuha, nigaba udienna ikini lhe.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Aníha‑gaba uka len Abraham‑ni. Len lana begwe Tata Do Yebáha tisa lhe len benne datiabie naha lhe. La'ania labí bedettie ixe ka benne, suna ttúba benne bedettie tti ree Abraham‑ni: “Benne datialuha”, delába Cristuha‑ba nuha bedettie tti ree: “Benne datialuha.”
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Nu raka lasia kixxi'ania le: Tata Do Yebáha ree Abraham‑ni: “Neti unia kini saría tsena lu.” Nianna bodha'an tsitsie deki gwalíba unie nu chi reeha. Iki deliba chi ute ttapa gayua rerua (430) idaha la'anialiba nna tti bisia bia bennabi bodha'ane len Moisés‑ni. Bia bennabiha labí dhaa nuha kuana lidhaka ka tisa chi bodha'an tsitsie len Abraham‑ni.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Nu chi ra Tata Do Yebáha utebie geri'i, labí dhiri'i nuha de rudori'i tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na. Kumu Abraham‑ni kwentaba bedá le Tata Do Yebáha begwebie na nu tse ralhana dhinaha kumu aníha chi ree unie lenna. Aníha‑gaba unie lenri'i.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Ganna aníha nna, ¿beakala bisia bia bennabi‑na ganna? Delába, bisiana delo ni'a ge ka tulha ruinri'i, de nuha nna bete Tata Do Yebáha na. Bia bennabi‑na bixúna laka bisia benne datiabie Abraham‑ni. Benneha nuha chi begwe Tata Do Yebáha tisa deki idhelhe bie yiesi lo yu‑ni. Ka anjeli geeha bixúnie ki beteke bia bennabi‑na len Moisés‑ni nna Moisés‑ni nna utixxi'anie nuha ka benne.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ttaka ttixka ttu benne, ttúbe do, la'ania nna labí riyasin benneha attu benne dhue lagwi ki uttebie tisa gebie len attu benne. Aníha‑gaba Tata Do Yebáha ttúba benneha do.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Ganna aníha nna, ¿si innári'i deki bia bennabi bodha'an Moisés‑ni rigu'uba ni'ani nu chi ra Tata Do Yebáha utebie? ¡Ko'o, labí! Kumu ganna ttixka uxíri'i ttu bia bennabi nu gwadaana uinna kini aka benri'i ttu dia lii, la'ania nna gwakalari'i benne abitturu yua nujari'i ge nu ruinri'i de udori'i tisa ge nu ra loni ganna ttixka.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Ttaka lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha rigixxi'a ra, iyába ka benne se'e yiesi lo yu‑ni den tulha‑na ke, labí rulhána ke. Raka aní kini anáchu ka benne chi ria leke Jesucristuha dhike nu chi ra Tata Do Yebáha kwentaba utebie geke.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Attili lani isia sá tsia leri'iha, la'ania denba bia bennabi‑na ri'i, attiba ttu nu yaya lisiyya ankari'i. Ruyúbana ri'i attiliba chi bisia sá ugía leri'i ge Jesucristuha, la'anialiba nna chi bedhanna ri'i.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Laxkala bia bennabi‑na ukana attiba ttu benne biyúe ri'i nna uchena ri'i kini benbiari'i Cristuha, kini de tsia leri'i ge benneha nna gwakari'i benne abitturu yua nujari'i ge nu ruinri'i.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Nnanna de chi bisia Jesucristu benne ria leri'i geeha, de nuha nna labíru ruyú bia bennabi‑na ri'i,
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 kumu lebi'i iyábale chi ankale xi'in Tata Do Yebáha de chi ria lele Jesucristuha.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Kumu iyábale, ka nu chi udile inda de babale len Cristuha, nu anka Cristuha nuha chi beyakale.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Nnanna labíru raka doelha nuxa ankale, sila ankale nu Israel o abittu; sila ankale benne to'ole lo sina o abittu, lhe sila ankale nuila o sila ankale nubiyú lhe, kumu nnanna iyábale ttúba chi beyakale de chi babale len Jesucristuha.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ganna lebi'i chi ankale ge Jesucristuha, la'ania nna chigaba ankale nu datiale Abraham‑ni lhe anágaba nna de chi begwe Tata Do Yebáha tisa len benneha, de nuha nna lebi'i chigaba ralhale dhile nu ute Tata Do Yebáha.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.