Gálatas 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¡Aalexa Gálatas nu akaa elha rieni ikini! ¿Núchiala utánna ikile nna a riaru lele ge nu anka gwalí? Ki lhixxa rába utixxi'entu le ge Jesucristuha deki utábie lo ya kurusiha.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Sun tte nu raka lasia kixxi'ale: ¿Si uxíle Espíritu ge Tata Do Yebáha de ruinle nu ra lo bia bennabi bodha'aneha ak? ¿O, uxíle Espírutuha de ugía lele ge nu chi biyieninle ge Cristuha ak?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¡Ga ttiparuba abí gwa rieninle! Lebi'i lade'a tte uxíle Espíritu ge Tata Do Yebáha de ugía lele ge Cristuha, nnanna nna, ¿gá lole nna titúbale ruinle isinle kini akale itá su arlo Tata Do Yebáha?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Iyá nu chi gwatele, ¿si kwentaruba gwatele nuná? Neti rakati labí kwentaba gwatele nuná.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Tata Do Yebaa benne rutebie Espíritu geeha len lebi'i lhe runie ka milagru arlole lhe, ¿si runie ka nuha de rudole tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na ak? ¿O runie ka nuha de ugía lele ge nu chi biyieninle ge Cristuha ak?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Gwalulanniruga ge Abraham‑ni. Lana de ugía leni Tata Do Yebáha, de nuha nna upe na kwenta deki ankana nu abitturu yua nujana ge nu ruinna.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Laxkala lebi'i teeki unale deki ka nu ria lekani Tata Do Yebáha, ka nuha gwankakana xi'in Abraham‑ni de ria lekani attiba ugía le benneha.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ttuha‑li chi dia ra: Ka nu abittu ankakana nu Israel, de tsiaba lekani Tata Do Yebáha, de nuha‑ba nna unie kini akakana ka nu abitturu yua nujakana ge nu ruinkana. Tata Do Yebáha ttu utixxi'alanie Abraham‑ni, ree na: “De lu nna unia kini saría tsena ka benne se'e lhe'e iyába ka yiesi se'e itúba yiesi lo yu‑ni.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Laxkala ka nu ria lekani Tata Do Yebáha, labie unie kini saría tsena kana itupa lenkana Abraham‑ni, delába Abraham benne ugía lebie ge Tata Do Yebáha.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Kumu iyába ka nu rakakinna deki tee kiba uinkana nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni kini isinkana akakana benne abitturu ujakana yua ge nu ruinkana, ka nuná urixxi ukinniba Tata Do Yebáha kana, kumu lo yetsi geeha dia ra: “Ibixxi iginniba ka nu abittu dhaakana udokana tisa ge iyá nu ra lo bia bennabiha.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Nnanna ri'i chiba yu xeabari'i deki arlo Tata Do Yebáha lanú nu dhaana isinna akana benne abitturu ujana yua ge nu ruinna de rudona tisa ge nu ra lo bia bennabiha; kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: “Benne runie nu dika ixúha, de tsiaba lebie Tata Do Yebáha, de nuha nna gwaka benbe arlo Tata Do Yebáha.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Bia bennabi‑na labí rinnaba nuná tsia leri'i ge Tata Do Yebáha; rutse'e loona, rala nuná: “Nu dhaana uinna iyá nu ra loni, nuha gwaka benbana.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Ri'i nna Cristuha‑ba utixe geri'i kini bodilábie ri'i lo bia bennabi‑na kini abittu ibixxi iginniri'i de abittu udori'i tisa geni. Cristuha bibixxi biginnie kini bodilábie ri'i, kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: “Iyába ka nu ritákana lo ya kurusi, rurixxi rukinniba Tata Do Yebáha ka nuha.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Aníha uka kini ka nu abittu ankakana nu Israel, de nu gwate Jesucristuha nna gwa ralhakana dhíkana nu tse begwebie Abraham‑ni, kini anáchu ri'i de tsia leri'i gebie nna dhiri'i Espíritu geeha, delába Espíritu nu chi ree utebie geri'i.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Betsi to, innebaa ge nu ruinba ka benne se'e yiesi lo yu‑ni: Ganna chi rugweke tisa uinke ttu bixa, ganna chi bodha'an tsitsike nu unnekeha, la'ania nna lanú nu aka geni ku'u ni'ani nuha, nigaba udienna ikini lhe.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Aníha‑gaba uka len Abraham‑ni. Len lana begwe Tata Do Yebáha tisa lhe len benne datiabie naha lhe. La'ania labí bedettie ixe ka benne, suna ttúba benne bedettie tti ree Abraham‑ni: “Benne datialuha”, delába Cristuha‑ba nuha bedettie tti ree: “Benne datialuha.”
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Nu raka lasia kixxi'ania le: Tata Do Yebáha ree Abraham‑ni: “Neti unia kini saría tsena lu.” Nianna bodha'an tsitsie deki gwalíba unie nu chi reeha. Iki deliba chi ute ttapa gayua rerua (430) idaha la'anialiba nna tti bisia bia bennabi bodha'ane len Moisés‑ni. Bia bennabiha labí dhaa nuha kuana lidhaka ka tisa chi bodha'an tsitsie len Abraham‑ni.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Nu chi ra Tata Do Yebáha utebie geri'i, labí dhiri'i nuha de rudori'i tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na. Kumu Abraham‑ni kwentaba bedá le Tata Do Yebáha begwebie na nu tse ralhana dhinaha kumu aníha chi ree unie lenna. Aníha‑gaba unie lenri'i.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Ganna aníha nna, ¿beakala bisia bia bennabi‑na ganna? Delába, bisiana delo ni'a ge ka tulha ruinri'i, de nuha nna bete Tata Do Yebáha na. Bia bennabi‑na bixúna laka bisia benne datiabie Abraham‑ni. Benneha nuha chi begwe Tata Do Yebáha tisa deki idhelhe bie yiesi lo yu‑ni. Ka anjeli geeha bixúnie ki beteke bia bennabi‑na len Moisés‑ni nna Moisés‑ni nna utixxi'anie nuha ka benne.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ttaka ttixka ttu benne, ttúbe do, la'ania nna labí riyasin benneha attu benne dhue lagwi ki uttebie tisa gebie len attu benne. Aníha‑gaba Tata Do Yebáha ttúba benneha do.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Ganna aníha nna, ¿si innári'i deki bia bennabi bodha'an Moisés‑ni rigu'uba ni'ani nu chi ra Tata Do Yebáha utebie? ¡Ko'o, labí! Kumu ganna ttixka uxíri'i ttu bia bennabi nu gwadaana uinna kini aka benri'i ttu dia lii, la'ania nna gwakalari'i benne abitturu yua nujari'i ge nu ruinri'i de udori'i tisa ge nu ra loni ganna ttixka.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Ttaka lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha rigixxi'a ra, iyába ka benne se'e yiesi lo yu‑ni den tulha‑na ke, labí rulhána ke. Raka aní kini anáchu ka benne chi ria leke Jesucristuha dhike nu chi ra Tata Do Yebáha kwentaba utebie geke.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Attili lani isia sá tsia leri'iha, la'ania denba bia bennabi‑na ri'i, attiba ttu nu yaya lisiyya ankari'i. Ruyúbana ri'i attiliba chi bisia sá ugía leri'i ge Jesucristuha, la'anialiba nna chi bedhanna ri'i.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Laxkala bia bennabi‑na ukana attiba ttu benne biyúe ri'i nna uchena ri'i kini benbiari'i Cristuha, kini de tsia leri'i ge benneha nna gwakari'i benne abitturu yua nujari'i ge nu ruinri'i.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Nnanna de chi bisia Jesucristu benne ria leri'i geeha, de nuha nna labíru ruyú bia bennabi‑na ri'i,
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 kumu lebi'i iyábale chi ankale xi'in Tata Do Yebáha de chi ria lele Jesucristuha.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Kumu iyábale, ka nu chi udile inda de babale len Cristuha, nu anka Cristuha nuha chi beyakale.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Nnanna labíru raka doelha nuxa ankale, sila ankale nu Israel o abittu; sila ankale benne to'ole lo sina o abittu, lhe sila ankale nuila o sila ankale nubiyú lhe, kumu nnanna iyábale ttúba chi beyakale de chi babale len Jesucristuha.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ganna lebi'i chi ankale ge Jesucristuha, la'ania nna chigaba ankale nu datiale Abraham‑ni lhe anágaba nna de chi begwe Tata Do Yebáha tisa len benneha, de nuha nna lebi'i chigaba ralhale dhile nu ute Tata Do Yebáha.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.