Gálatas 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¡Aalexa Gálatas nu akaa elha rieni ikini! ¿Núchiala utánna ikile nna a riaru lele ge nu anka gwalí? Ki lhixxa rába utixxi'entu le ge Jesucristuha deki utábie lo ya kurusiha.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Sun tte nu raka lasia kixxi'ale: ¿Si uxíle Espíritu ge Tata Do Yebáha de ruinle nu ra lo bia bennabi bodha'aneha ak? ¿O, uxíle Espírutuha de ugía lele ge nu chi biyieninle ge Cristuha ak?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 ¡Ga ttiparuba abí gwa rieninle! Lebi'i lade'a tte uxíle Espíritu ge Tata Do Yebáha de ugía lele ge Cristuha, nnanna nna, ¿gá lole nna titúbale ruinle isinle kini akale itá su arlo Tata Do Yebáha?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Iyá nu chi gwatele, ¿si kwentaruba gwatele nuná? Neti rakati labí kwentaba gwatele nuná.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Tata Do Yebaa benne rutebie Espíritu geeha len lebi'i lhe runie ka milagru arlole lhe, ¿si runie ka nuha de rudole tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na ak? ¿O runie ka nuha de ugía lele ge nu chi biyieninle ge Cristuha ak?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Gwalulanniruga ge Abraham‑ni. Lana de ugía leni Tata Do Yebáha, de nuha nna upe na kwenta deki ankana nu abitturu yua nujana ge nu ruinna.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Laxkala lebi'i teeki unale deki ka nu ria lekani Tata Do Yebáha, ka nuha gwankakana xi'in Abraham‑ni de ria lekani attiba ugía le benneha.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ttuha‑li chi dia ra: Ka nu abittu ankakana nu Israel, de tsiaba lekani Tata Do Yebáha, de nuha‑ba nna unie kini akakana ka nu abitturu yua nujakana ge nu ruinkana. Tata Do Yebáha ttu utixxi'alanie Abraham‑ni, ree na: “De lu nna unia kini saría tsena ka benne se'e lhe'e iyába ka yiesi se'e itúba yiesi lo yu‑ni.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Laxkala ka nu ria lekani Tata Do Yebáha, labie unie kini saría tsena kana itupa lenkana Abraham‑ni, delába Abraham benne ugía lebie ge Tata Do Yebáha.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Kumu iyába ka nu rakakinna deki tee kiba uinkana nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni kini isinkana akakana benne abitturu ujakana yua ge nu ruinkana, ka nuná urixxi ukinniba Tata Do Yebáha kana, kumu lo yetsi geeha dia ra: “Ibixxi iginniba ka nu abittu dhaakana udokana tisa ge iyá nu ra lo bia bennabiha.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Nnanna ri'i chiba yu xeabari'i deki arlo Tata Do Yebáha lanú nu dhaana isinna akana benne abitturu ujana yua ge nu ruinna de rudona tisa ge nu ra lo bia bennabiha; kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: “Benne runie nu dika ixúha, de tsiaba lebie Tata Do Yebáha, de nuha nna gwaka benbe arlo Tata Do Yebáha.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Bia bennabi‑na labí rinnaba nuná tsia leri'i ge Tata Do Yebáha; rutse'e loona, rala nuná: “Nu dhaana uinna iyá nu ra loni, nuha gwaka benbana.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Ri'i nna Cristuha‑ba utixe geri'i kini bodilábie ri'i lo bia bennabi‑na kini abittu ibixxi iginniri'i de abittu udori'i tisa geni. Cristuha bibixxi biginnie kini bodilábie ri'i, kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: “Iyába ka nu ritákana lo ya kurusi, rurixxi rukinniba Tata Do Yebáha ka nuha.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Aníha uka kini ka nu abittu ankakana nu Israel, de nu gwate Jesucristuha nna gwa ralhakana dhíkana nu tse begwebie Abraham‑ni, kini anáchu ri'i de tsia leri'i gebie nna dhiri'i Espíritu geeha, delába Espíritu nu chi ree utebie geri'i.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Betsi to, innebaa ge nu ruinba ka benne se'e yiesi lo yu‑ni: Ganna chi rugweke tisa uinke ttu bixa, ganna chi bodha'an tsitsike nu unnekeha, la'ania nna lanú nu aka geni ku'u ni'ani nuha, nigaba udienna ikini lhe.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Aníha‑gaba uka len Abraham‑ni. Len lana begwe Tata Do Yebáha tisa lhe len benne datiabie naha lhe. La'ania labí bedettie ixe ka benne, suna ttúba benne bedettie tti ree Abraham‑ni: “Benne datialuha”, delába Cristuha‑ba nuha bedettie tti ree: “Benne datialuha.”
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Nu raka lasia kixxi'ania le: Tata Do Yebáha ree Abraham‑ni: “Neti unia kini saría tsena lu.” Nianna bodha'an tsitsie deki gwalíba unie nu chi reeha. Iki deliba chi ute ttapa gayua rerua (430) idaha la'anialiba nna tti bisia bia bennabi bodha'ane len Moisés‑ni. Bia bennabiha labí dhaa nuha kuana lidhaka ka tisa chi bodha'an tsitsie len Abraham‑ni.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Nu chi ra Tata Do Yebáha utebie geri'i, labí dhiri'i nuha de rudori'i tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na. Kumu Abraham‑ni kwentaba bedá le Tata Do Yebáha begwebie na nu tse ralhana dhinaha kumu aníha chi ree unie lenna. Aníha‑gaba unie lenri'i.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ganna aníha nna, ¿beakala bisia bia bennabi‑na ganna? Delába, bisiana delo ni'a ge ka tulha ruinri'i, de nuha nna bete Tata Do Yebáha na. Bia bennabi‑na bixúna laka bisia benne datiabie Abraham‑ni. Benneha nuha chi begwe Tata Do Yebáha tisa deki idhelhe bie yiesi lo yu‑ni. Ka anjeli geeha bixúnie ki beteke bia bennabi‑na len Moisés‑ni nna Moisés‑ni nna utixxi'anie nuha ka benne.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ttaka ttixka ttu benne, ttúbe do, la'ania nna labí riyasin benneha attu benne dhue lagwi ki uttebie tisa gebie len attu benne. Aníha‑gaba Tata Do Yebáha ttúba benneha do.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ganna aníha nna, ¿si innári'i deki bia bennabi bodha'an Moisés‑ni rigu'uba ni'ani nu chi ra Tata Do Yebáha utebie? ¡Ko'o, labí! Kumu ganna ttixka uxíri'i ttu bia bennabi nu gwadaana uinna kini aka benri'i ttu dia lii, la'ania nna gwakalari'i benne abitturu yua nujari'i ge nu ruinri'i de udori'i tisa ge nu ra loni ganna ttixka.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Ttaka lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha rigixxi'a ra, iyába ka benne se'e yiesi lo yu‑ni den tulha‑na ke, labí rulhána ke. Raka aní kini anáchu ka benne chi ria leke Jesucristuha dhike nu chi ra Tata Do Yebáha kwentaba utebie geke.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Attili lani isia sá tsia leri'iha, la'ania denba bia bennabi‑na ri'i, attiba ttu nu yaya lisiyya ankari'i. Ruyúbana ri'i attiliba chi bisia sá ugía leri'i ge Jesucristuha, la'anialiba nna chi bedhanna ri'i.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Laxkala bia bennabi‑na ukana attiba ttu benne biyúe ri'i nna uchena ri'i kini benbiari'i Cristuha, kini de tsia leri'i ge benneha nna gwakari'i benne abitturu yua nujari'i ge nu ruinri'i.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Nnanna de chi bisia Jesucristu benne ria leri'i geeha, de nuha nna labíru ruyú bia bennabi‑na ri'i,
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 kumu lebi'i iyábale chi ankale xi'in Tata Do Yebáha de chi ria lele Jesucristuha.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Kumu iyábale, ka nu chi udile inda de babale len Cristuha, nu anka Cristuha nuha chi beyakale.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Nnanna labíru raka doelha nuxa ankale, sila ankale nu Israel o abittu; sila ankale benne to'ole lo sina o abittu, lhe sila ankale nuila o sila ankale nubiyú lhe, kumu nnanna iyábale ttúba chi beyakale de chi babale len Jesucristuha.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ganna lebi'i chi ankale ge Jesucristuha, la'ania nna chigaba ankale nu datiale Abraham‑ni lhe anágaba nna de chi begwe Tata Do Yebáha tisa len benneha, de nuha nna lebi'i chigaba ralhale dhile nu ute Tata Do Yebáha.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.