Gálatas 3
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC
1 ¡Aalexa Gálatas nu akaa elha rieni ikini! ¿Núchiala utánna ikile nna a riaru lele ge nu anka gwalí? Ki lhixxa rába utixxi'entu le ge Jesucristuha deki utábie lo ya kurusiha.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Sun tte nu raka lasia kixxi'ale: ¿Si uxíle Espíritu ge Tata Do Yebáha de ruinle nu ra lo bia bennabi bodha'aneha ak? ¿O, uxíle Espírutuha de ugía lele ge nu chi biyieninle ge Cristuha ak?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¡Ga ttiparuba abí gwa rieninle! Lebi'i lade'a tte uxíle Espíritu ge Tata Do Yebáha de ugía lele ge Cristuha, nnanna nna, ¿gá lole nna titúbale ruinle isinle kini akale itá su arlo Tata Do Yebáha?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Iyá nu chi gwatele, ¿si kwentaruba gwatele nuná? Neti rakati labí kwentaba gwatele nuná.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Tata Do Yebaa benne rutebie Espíritu geeha len lebi'i lhe runie ka milagru arlole lhe, ¿si runie ka nuha de rudole tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na ak? ¿O runie ka nuha de ugía lele ge nu chi biyieninle ge Cristuha ak?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Gwalulanniruga ge Abraham‑ni. Lana de ugía leni Tata Do Yebáha, de nuha nna upe na kwenta deki ankana nu abitturu yua nujana ge nu ruinna.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Laxkala lebi'i teeki unale deki ka nu ria lekani Tata Do Yebáha, ka nuha gwankakana xi'in Abraham‑ni de ria lekani attiba ugía le benneha.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ttuha‑li chi dia ra: Ka nu abittu ankakana nu Israel, de tsiaba lekani Tata Do Yebáha, de nuha‑ba nna unie kini akakana ka nu abitturu yua nujakana ge nu ruinkana. Tata Do Yebáha ttu utixxi'alanie Abraham‑ni, ree na: “De lu nna unia kini saría tsena ka benne se'e lhe'e iyába ka yiesi se'e itúba yiesi lo yu‑ni.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Laxkala ka nu ria lekani Tata Do Yebáha, labie unie kini saría tsena kana itupa lenkana Abraham‑ni, delába Abraham benne ugía lebie ge Tata Do Yebáha.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Kumu iyába ka nu rakakinna deki tee kiba uinkana nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni kini isinkana akakana benne abitturu ujakana yua ge nu ruinkana, ka nuná urixxi ukinniba Tata Do Yebáha kana, kumu lo yetsi geeha dia ra: “Ibixxi iginniba ka nu abittu dhaakana udokana tisa ge iyá nu ra lo bia bennabiha.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Nnanna ri'i chiba yu xeabari'i deki arlo Tata Do Yebáha lanú nu dhaana isinna akana benne abitturu ujana yua ge nu ruinna de rudona tisa ge nu ra lo bia bennabiha; kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: “Benne runie nu dika ixúha, de tsiaba lebie Tata Do Yebáha, de nuha nna gwaka benbe arlo Tata Do Yebáha.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Bia bennabi‑na labí rinnaba nuná tsia leri'i ge Tata Do Yebáha; rutse'e loona, rala nuná: “Nu dhaana uinna iyá nu ra loni, nuha gwaka benbana.”
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Ri'i nna Cristuha‑ba utixe geri'i kini bodilábie ri'i lo bia bennabi‑na kini abittu ibixxi iginniri'i de abittu udori'i tisa geni. Cristuha bibixxi biginnie kini bodilábie ri'i, kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: “Iyába ka nu ritákana lo ya kurusi, rurixxi rukinniba Tata Do Yebáha ka nuha.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Aníha uka kini ka nu abittu ankakana nu Israel, de nu gwate Jesucristuha nna gwa ralhakana dhíkana nu tse begwebie Abraham‑ni, kini anáchu ri'i de tsia leri'i gebie nna dhiri'i Espíritu geeha, delába Espíritu nu chi ree utebie geri'i.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Betsi to, innebaa ge nu ruinba ka benne se'e yiesi lo yu‑ni: Ganna chi rugweke tisa uinke ttu bixa, ganna chi bodha'an tsitsike nu unnekeha, la'ania nna lanú nu aka geni ku'u ni'ani nuha, nigaba udienna ikini lhe.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Aníha‑gaba uka len Abraham‑ni. Len lana begwe Tata Do Yebáha tisa lhe len benne datiabie naha lhe. La'ania labí bedettie ixe ka benne, suna ttúba benne bedettie tti ree Abraham‑ni: “Benne datialuha”, delába Cristuha‑ba nuha bedettie tti ree: “Benne datialuha.”
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Nu raka lasia kixxi'ania le: Tata Do Yebáha ree Abraham‑ni: “Neti unia kini saría tsena lu.” Nianna bodha'an tsitsie deki gwalíba unie nu chi reeha. Iki deliba chi ute ttapa gayua rerua (430) idaha la'anialiba nna tti bisia bia bennabi bodha'ane len Moisés‑ni. Bia bennabiha labí dhaa nuha kuana lidhaka ka tisa chi bodha'an tsitsie len Abraham‑ni.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Nu chi ra Tata Do Yebáha utebie geri'i, labí dhiri'i nuha de rudori'i tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na. Kumu Abraham‑ni kwentaba bedá le Tata Do Yebáha begwebie na nu tse ralhana dhinaha kumu aníha chi ree unie lenna. Aníha‑gaba unie lenri'i.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Ganna aníha nna, ¿beakala bisia bia bennabi‑na ganna? Delába, bisiana delo ni'a ge ka tulha ruinri'i, de nuha nna bete Tata Do Yebáha na. Bia bennabi‑na bixúna laka bisia benne datiabie Abraham‑ni. Benneha nuha chi begwe Tata Do Yebáha tisa deki idhelhe bie yiesi lo yu‑ni. Ka anjeli geeha bixúnie ki beteke bia bennabi‑na len Moisés‑ni nna Moisés‑ni nna utixxi'anie nuha ka benne.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Ttaka ttixka ttu benne, ttúbe do, la'ania nna labí riyasin benneha attu benne dhue lagwi ki uttebie tisa gebie len attu benne. Aníha‑gaba Tata Do Yebáha ttúba benneha do.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Ganna aníha nna, ¿si innári'i deki bia bennabi bodha'an Moisés‑ni rigu'uba ni'ani nu chi ra Tata Do Yebáha utebie? ¡Ko'o, labí! Kumu ganna ttixka uxíri'i ttu bia bennabi nu gwadaana uinna kini aka benri'i ttu dia lii, la'ania nna gwakalari'i benne abitturu yua nujari'i ge nu ruinri'i de udori'i tisa ge nu ra loni ganna ttixka.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ttaka lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha rigixxi'a ra, iyába ka benne se'e yiesi lo yu‑ni den tulha‑na ke, labí rulhána ke. Raka aní kini anáchu ka benne chi ria leke Jesucristuha dhike nu chi ra Tata Do Yebáha kwentaba utebie geke.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Attili lani isia sá tsia leri'iha, la'ania denba bia bennabi‑na ri'i, attiba ttu nu yaya lisiyya ankari'i. Ruyúbana ri'i attiliba chi bisia sá ugía leri'i ge Jesucristuha, la'anialiba nna chi bedhanna ri'i.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Laxkala bia bennabi‑na ukana attiba ttu benne biyúe ri'i nna uchena ri'i kini benbiari'i Cristuha, kini de tsia leri'i ge benneha nna gwakari'i benne abitturu yua nujari'i ge nu ruinri'i.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Nnanna de chi bisia Jesucristu benne ria leri'i geeha, de nuha nna labíru ruyú bia bennabi‑na ri'i,
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 kumu lebi'i iyábale chi ankale xi'in Tata Do Yebáha de chi ria lele Jesucristuha.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Kumu iyábale, ka nu chi udile inda de babale len Cristuha, nu anka Cristuha nuha chi beyakale.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Nnanna labíru raka doelha nuxa ankale, sila ankale nu Israel o abittu; sila ankale benne to'ole lo sina o abittu, lhe sila ankale nuila o sila ankale nubiyú lhe, kumu nnanna iyábale ttúba chi beyakale de chi babale len Jesucristuha.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ganna lebi'i chi ankale ge Jesucristuha, la'ania nna chigaba ankale nu datiale Abraham‑ni lhe anágaba nna de chi begwe Tata Do Yebáha tisa len benneha, de nuha nna lebi'i chigaba ralhale dhile nu ute Tata Do Yebáha.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.