Gálatas 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neti Pablo ankaa apóstol. Laa ankagaa apóstol nu bodú ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, nigaba laa lagake udhelhake neti kini akaa apóstol. Neti ankaa apóstol udhelha Jesucristuha lhe udhelha Xxudiri'i do yebáha lhe, delába benne belhidhe Cristuha lo elhuttiha.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Neti lenia iyá ka betsi to geri'i se'e nii, ridhelhatu yetsi‑ni gele, lebi'i ka benne chi ria lele Jesús‑ni se'ele itúba daka Galacia‑na.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Xxudiri'i do yebáha lhe Jesucristu benne anke Xxanari'iha lhe, lake edá leke aka lenke le lhe use'eke le xen su lasi lhe.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Jesucristuha betebie elha nabani geeha, kini uttie utixe ge ka tulha nujari'i. Aníha kini bodilábie ri'i lo nu satsa raka yiesi lo yu‑ni. Benbe attiba ukaba le Tata Do Yebáha, delába benne anke Xxudiri'iha.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 ¡Benneha uinri'i kini inná xxeni lebie ttu dia lii! Amén.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Raka télati binaa gele rudháchi ikile Tata Do Yebaa benne bedá lebie kwentaba uxie le lo neda geeha de nu gwate Cristuha, delo nna ge attu tisa subila chi rudo nagale, labíru rudo nagale ge ka tisa tse ka nu rigixxi'a ge Cristuha.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Laa gwalíga deki tee attu tisa subi. Sun tteba nna de reki ttu chupa ka nu ruchixxikana ikile ata se'ele‑na, raka lekani otseakana ka tisa tse, delába otseakana ka tisa tse ka nu rigixxi'a ge Cristuha.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Meskila ganna si ri'itu o ttu anjeli daa yebáha isiatu kixxi'entu le attu tisa subi nu abittu raxxína na len ka tisa chi utixxi'entu le ge Cristuha, Tata Do Yebáha urixxi ukinnie ri'itu ganna aníha uintu.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Chiba ratu le ttuha, nnanna nna rodopeya le attu libe: Tata Do Yebáha urixxi ukinnie nuxaba isiana kixxi'enna le attu tisa subi nu abittu raxxína na len ka tisa tse chi biyieninle ge Cristuha.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Nianna, ¿si rakinle rinnea aní kini eya'an tsea arlo ka benne ak? ¿Runia kini eya'an tsea arlo Tata Do Yebáha ak? Gwalinnáchu. O, ¿si rekia runia nu dika tsu'u le ka benne ak? Ganna ttixka neti sa rekibaa runia nu ru'u le ka benne, la'ania nna labíru ankaa nu rixúa lo sina ge Cristuha ganna ttixka.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Xa betsi to, nnanna raka lasia unale deki ka tisa tse rigixxi'aya ge Jesucristuha, labí ankake tisa botsi'inu le ka benne se'e yiesi lo yu‑ni,
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 kumu laa nuxaga benne bele'enie neti ka tisa‑ni, nigaba laa nuxaga benne bedhetinie neti ka benne‑ni. ¡Ko'o! Jesucristuha‑ba bele'enie neti ka tisa‑ni.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Lebi'i gwa uyu'uba nagale gasina uka elha ruin kia itú ttuha atti sa riaba lasia ttigaba ria le adí ka benne Israel‑ni. La'ania yalhá gwanalhaa bedhaka disaa ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, benia utse'e looa ke
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 lhe anágaba, netiba nu bedorua tisa ge nu ugía lasia la'ania tti adíru ka nu Israel‑ni, delába ka nu uka lenia turo'o nu kwiti la'ania. Bedo tsitsiruna lasia benia nu labini ka benneola kiaha ruinke.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 — ausente —
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 — ausente —
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 nigaba laa ugwapigaa ugíaya lhe'esi Jerusalén‑ni gwennaba tisa ka benne chi ankake apóstol lade'a tte tti neti, sinuki daka lo yu ge Arabia‑nila ugíaya. Iki deliba nuha nna tti beyekia besina adakabaa lhe'esi Damasco‑ni.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Ukaliba tsunna idaha nna tti ugwapia lhe'esi Jerusalén‑ni gwalannia Pedruha. Niha udoa lenbie tsinu (15) ubisa.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Lanúru nu attu nuxa benne anka apóstol biláti la'ania, sunruba Jacobo betsi Jesús benne anke Xxanari'iha, sunruba benneha biláti.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Tata Do Yebáha yu xeabe nu rigixxi'aya lo yetsi‑ni nu gwalíba anka nuní, labí ruin lasia.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Iki de chi udoa len Pedruha lhe'esi Jerusalén‑ni, nianna tti beriaya lhe'esiha nna dedáya daka lo yu ge Siria‑ni lhe Cilicia‑ni lhe.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Ka benne chi ria leke Cristuha, ka benne se'eke daka lo yu ge Judea‑ni labí chi ankabiakanie neti la'ania.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Sunruba riyienkanie ra ka benne: “Nu danalhana rudhaka disana ri'i ttuha, nnanna nuha chi rekina rigixxi'ana ka tisa ria leri'i ge Cristuha, delába ka tisa ka nu ruinna utse'e loona la'ania.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Laxkala de neti nna ráke: “¡Xxeniba ra le Tata Do Yebáha!”
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.