Gálatas 1
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Neti Pablo ankaa apóstol. Laa ankagaa apóstol nu bodú ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, nigaba laa lagake udhelhake neti kini akaa apóstol. Neti ankaa apóstol udhelha Jesucristuha lhe udhelha Xxudiri'i do yebáha lhe, delába benne belhidhe Cristuha lo elhuttiha.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Neti lenia iyá ka betsi to geri'i se'e nii, ridhelhatu yetsi‑ni gele, lebi'i ka benne chi ria lele Jesús‑ni se'ele itúba daka Galacia‑na.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Xxudiri'i do yebáha lhe Jesucristu benne anke Xxanari'iha lhe, lake edá leke aka lenke le lhe use'eke le xen su lasi lhe.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucristuha betebie elha nabani geeha, kini uttie utixe ge ka tulha nujari'i. Aníha kini bodilábie ri'i lo nu satsa raka yiesi lo yu‑ni. Benbe attiba ukaba le Tata Do Yebáha, delába benne anke Xxudiri'iha.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 ¡Benneha uinri'i kini inná xxeni lebie ttu dia lii! Amén.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Raka télati binaa gele rudháchi ikile Tata Do Yebaa benne bedá lebie kwentaba uxie le lo neda geeha de nu gwate Cristuha, delo nna ge attu tisa subila chi rudo nagale, labíru rudo nagale ge ka tisa tse ka nu rigixxi'a ge Cristuha.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Laa gwalíga deki tee attu tisa subi. Sun tteba nna de reki ttu chupa ka nu ruchixxikana ikile ata se'ele‑na, raka lekani otseakana ka tisa tse, delába otseakana ka tisa tse ka nu rigixxi'a ge Cristuha.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Meskila ganna si ri'itu o ttu anjeli daa yebáha isiatu kixxi'entu le attu tisa subi nu abittu raxxína na len ka tisa chi utixxi'entu le ge Cristuha, Tata Do Yebáha urixxi ukinnie ri'itu ganna aníha uintu.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Chiba ratu le ttuha, nnanna nna rodopeya le attu libe: Tata Do Yebáha urixxi ukinnie nuxaba isiana kixxi'enna le attu tisa subi nu abittu raxxína na len ka tisa tse chi biyieninle ge Cristuha.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Nianna, ¿si rakinle rinnea aní kini eya'an tsea arlo ka benne ak? ¿Runia kini eya'an tsea arlo Tata Do Yebáha ak? Gwalinnáchu. O, ¿si rekia runia nu dika tsu'u le ka benne ak? Ganna ttixka neti sa rekibaa runia nu ru'u le ka benne, la'ania nna labíru ankaa nu rixúa lo sina ge Cristuha ganna ttixka.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Xa betsi to, nnanna raka lasia unale deki ka tisa tse rigixxi'aya ge Jesucristuha, labí ankake tisa botsi'inu le ka benne se'e yiesi lo yu‑ni,
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 kumu laa nuxaga benne bele'enie neti ka tisa‑ni, nigaba laa nuxaga benne bedhetinie neti ka benne‑ni. ¡Ko'o! Jesucristuha‑ba bele'enie neti ka tisa‑ni.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Lebi'i gwa uyu'uba nagale gasina uka elha ruin kia itú ttuha atti sa riaba lasia ttigaba ria le adí ka benne Israel‑ni. La'ania yalhá gwanalhaa bedhaka disaa ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, benia utse'e looa ke
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 lhe anágaba, netiba nu bedorua tisa ge nu ugía lasia la'ania tti adíru ka nu Israel‑ni, delába ka nu uka lenia turo'o nu kwiti la'ania. Bedo tsitsiruna lasia benia nu labini ka benneola kiaha ruinke.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 nigaba laa ugwapigaa ugíaya lhe'esi Jerusalén‑ni gwennaba tisa ka benne chi ankake apóstol lade'a tte tti neti, sinuki daka lo yu ge Arabia‑nila ugíaya. Iki deliba nuha nna tti beyekia besina adakabaa lhe'esi Damasco‑ni.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Ukaliba tsunna idaha nna tti ugwapia lhe'esi Jerusalén‑ni gwalannia Pedruha. Niha udoa lenbie tsinu (15) ubisa.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Lanúru nu attu nuxa benne anka apóstol biláti la'ania, sunruba Jacobo betsi Jesús benne anke Xxanari'iha, sunruba benneha biláti.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Tata Do Yebáha yu xeabe nu rigixxi'aya lo yetsi‑ni nu gwalíba anka nuní, labí ruin lasia.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Iki de chi udoa len Pedruha lhe'esi Jerusalén‑ni, nianna tti beriaya lhe'esiha nna dedáya daka lo yu ge Siria‑ni lhe Cilicia‑ni lhe.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ka benne chi ria leke Cristuha, ka benne se'eke daka lo yu ge Judea‑ni labí chi ankabiakanie neti la'ania.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Sunruba riyienkanie ra ka benne: “Nu danalhana rudhaka disana ri'i ttuha, nnanna nuha chi rekina rigixxi'ana ka tisa ria leri'i ge Cristuha, delába ka tisa ka nu ruinna utse'e loona la'ania.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Laxkala de neti nna ráke: “¡Xxeniba ra le Tata Do Yebáha!”
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.