Gálatas 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neti Pablo ankaa apóstol. Laa ankagaa apóstol nu bodú ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, nigaba laa lagake udhelhake neti kini akaa apóstol. Neti ankaa apóstol udhelha Jesucristuha lhe udhelha Xxudiri'i do yebáha lhe, delába benne belhidhe Cristuha lo elhuttiha.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Neti lenia iyá ka betsi to geri'i se'e nii, ridhelhatu yetsi‑ni gele, lebi'i ka benne chi ria lele Jesús‑ni se'ele itúba daka Galacia‑na.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Xxudiri'i do yebáha lhe Jesucristu benne anke Xxanari'iha lhe, lake edá leke aka lenke le lhe use'eke le xen su lasi lhe.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucristuha betebie elha nabani geeha, kini uttie utixe ge ka tulha nujari'i. Aníha kini bodilábie ri'i lo nu satsa raka yiesi lo yu‑ni. Benbe attiba ukaba le Tata Do Yebáha, delába benne anke Xxudiri'iha.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 ¡Benneha uinri'i kini inná xxeni lebie ttu dia lii! Amén.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Raka télati binaa gele rudháchi ikile Tata Do Yebaa benne bedá lebie kwentaba uxie le lo neda geeha de nu gwate Cristuha, delo nna ge attu tisa subila chi rudo nagale, labíru rudo nagale ge ka tisa tse ka nu rigixxi'a ge Cristuha.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Laa gwalíga deki tee attu tisa subi. Sun tteba nna de reki ttu chupa ka nu ruchixxikana ikile ata se'ele‑na, raka lekani otseakana ka tisa tse, delába otseakana ka tisa tse ka nu rigixxi'a ge Cristuha.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Meskila ganna si ri'itu o ttu anjeli daa yebáha isiatu kixxi'entu le attu tisa subi nu abittu raxxína na len ka tisa chi utixxi'entu le ge Cristuha, Tata Do Yebáha urixxi ukinnie ri'itu ganna aníha uintu.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Chiba ratu le ttuha, nnanna nna rodopeya le attu libe: Tata Do Yebáha urixxi ukinnie nuxaba isiana kixxi'enna le attu tisa subi nu abittu raxxína na len ka tisa tse chi biyieninle ge Cristuha.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Nianna, ¿si rakinle rinnea aní kini eya'an tsea arlo ka benne ak? ¿Runia kini eya'an tsea arlo Tata Do Yebáha ak? Gwalinnáchu. O, ¿si rekia runia nu dika tsu'u le ka benne ak? Ganna ttixka neti sa rekibaa runia nu ru'u le ka benne, la'ania nna labíru ankaa nu rixúa lo sina ge Cristuha ganna ttixka.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Xa betsi to, nnanna raka lasia unale deki ka tisa tse rigixxi'aya ge Jesucristuha, labí ankake tisa botsi'inu le ka benne se'e yiesi lo yu‑ni,
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 kumu laa nuxaga benne bele'enie neti ka tisa‑ni, nigaba laa nuxaga benne bedhetinie neti ka benne‑ni. ¡Ko'o! Jesucristuha‑ba bele'enie neti ka tisa‑ni.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Lebi'i gwa uyu'uba nagale gasina uka elha ruin kia itú ttuha atti sa riaba lasia ttigaba ria le adí ka benne Israel‑ni. La'ania yalhá gwanalhaa bedhaka disaa ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, benia utse'e looa ke
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 lhe anágaba, netiba nu bedorua tisa ge nu ugía lasia la'ania tti adíru ka nu Israel‑ni, delába ka nu uka lenia turo'o nu kwiti la'ania. Bedo tsitsiruna lasia benia nu labini ka benneola kiaha ruinke.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 nigaba laa ugwapigaa ugíaya lhe'esi Jerusalén‑ni gwennaba tisa ka benne chi ankake apóstol lade'a tte tti neti, sinuki daka lo yu ge Arabia‑nila ugíaya. Iki deliba nuha nna tti beyekia besina adakabaa lhe'esi Damasco‑ni.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Ukaliba tsunna idaha nna tti ugwapia lhe'esi Jerusalén‑ni gwalannia Pedruha. Niha udoa lenbie tsinu (15) ubisa.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Lanúru nu attu nuxa benne anka apóstol biláti la'ania, sunruba Jacobo betsi Jesús benne anke Xxanari'iha, sunruba benneha biláti.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Tata Do Yebáha yu xeabe nu rigixxi'aya lo yetsi‑ni nu gwalíba anka nuní, labí ruin lasia.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Iki de chi udoa len Pedruha lhe'esi Jerusalén‑ni, nianna tti beriaya lhe'esiha nna dedáya daka lo yu ge Siria‑ni lhe Cilicia‑ni lhe.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ka benne chi ria leke Cristuha, ka benne se'eke daka lo yu ge Judea‑ni labí chi ankabiakanie neti la'ania.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Sunruba riyienkanie ra ka benne: “Nu danalhana rudhaka disana ri'i ttuha, nnanna nuha chi rekina rigixxi'ana ka tisa ria leri'i ge Cristuha, delába ka tisa ka nu ruinna utse'e loona la'ania.”
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Laxkala de neti nna ráke: “¡Xxeniba ra le Tata Do Yebáha!”
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.