Filipenses 4
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 Xa betsi to kia, lebi'i nuná raka xxattati gele lhe re xxatta lasia iláti le lhe. Lebi'i nuná ankale elha gwedeaka lasi kia, lhe ankale nu runi ki ra xxeni lasia lhe. Rulisaa le, tsitsi gwaltse'e de chi babale len Tata Xisiha.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Evodia‑na lhe Síntique‑na lhe, rinnabaa lenkana ese'e tse len luesikani, lhe ttúba ulaba lekani de chi babakana len Tata Xisiha.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Anágaba lu xa Sísigo benne abittuba rudhanlu neti, rinnabaa lenlu aka lenlu ka nuila‑na kini ese'e tsekana, kumu lakana lenkana Clemente‑na lhe adíru ka benne ribenke len neti, lake nuná begu'elha leke ki ugwadhi ka tisa ge Cristuha. Ka benne‑na nuná chi dia láke lo yetsi ata dia lá ka benne aka benke ttu dia lii yebáha.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Satía gwaludú itta lele de chi babale len Tata Xisiha. Rulisaa le attu libe: gwalodú itta lele,
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 lhe gwaluni kini iyá ka benne ilákanie deki lebi'i ankale benne re tse lele. Tata Xisiha chi tteba dabigana esie.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Abittu uchacha ikile ge ttu bixa. Nu uinlale, gwalutso dula iyá nu ruchacha ikile geni arlo Tata Do Yebáha, gwalinnaba lenie lhe gwalugwe bie ixkixaru lhe.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Aníha nna Tata Do Yebáha unie kini tse'ele xen su lasi. Ganna chi bese'ebie le xen su lasi, la'ania nna chi edú tse lele lhe ulaba tse lele de babale len Jesucristuha. Ri'i labí rite denri'i gasina ruin Tata Do Yebáha ki rise'eri'i xen su lasi.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Nnanna xa betsi to, gwaludo ikile ge iyá nu anka gwalí, lhe ge iyá nu dika tsia le ka benne geni lhe. Gwaludo ikile gwaluni iyá nu dika ixú, lhe iyá nu abittu anka satsa arlo Tata Do Yebáha lhe. Gwaludo ikile gwaluni iyá nu dika tsu'u le ka benne, lhe iyá nu dika ebanani ka benne geni lhe. Ge iyá nu anka tse, lhe ge iyá nu dika inne tse ka benne geni lhe, ge iyá nuná gwaludo ikile gwaluni.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Gwaluni iyá nu chi bedhetinia le lhe iyá nu chi bodha'anaa uinle lhe. Anágaba gwaluingaba iyá nu chi biyieninle xpeya le lhe iyá nu chi bilenle runia lhe. Nuní gwaltse'e gwaluni nna Tata Do Yebaa benne runie ki rise'eri'i xen su lasiha, benneha gwadúbe len lebi'i.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Yalhá itta bedú lasia rugwea Tata Xisiha ixkixaru, kumu de nnannaliba bedulole ruchacha ikile kia attu libe. Neti yubaa gwa ruchachaba ikile kia, deba nna labí chi upale lo neda ki idhelhale nu riyasati.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Bittu akinle rinnea aní de riyasati. ¡Ko'o! Neti chiba detia gwa raka xenruba lasia ttixaruba tee kia.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Chiba yu neti ttixa anka elha dii lhe chiba yu neti tti tee tama lhe. Ge iyába deti neti ttixaba ratea: sila yiela súti lhe sila rattia ubina lhe, sila tee tama kia lhe sila riyasa kia lhe.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Lo iyába nu ratea, gwa ridaabaa ridúa loni de babaa len Cristuha. Benneha rudú tsitsie neti.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Laa kiga de nuha nna lebi'i tseba benle udhelhale kia ki bodilále neti lo nu ratea.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Lebi'i gwa yúgabale xa benne ge Filipos, tti sisi'a tte utea utixxi'ania le ka tisa ge Cristuha nna tti bedáya ata se'ele‑na, delába daka Macedonia‑na, niruba ttu dhi ka benne ria leke Jesús‑ni a boteke ttu latti nu edenia ge neda kia de utixxi'ania ke ka tisa geeha. Sunruba lebi'i gwa udhelhale kia la'ania.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Axtala tti rea lhe'esi Tesalónica‑na gwa udhelharugabale attu chupa libe to kia kini bixúti.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Laa rinnegaa aní de rakaru lasia utele nu riyasati. Nu rakala lasia, lebi'i gattaru elha tse gele arlo Tata Do Yebáha.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Nnanna yalhá ttela chi uxía, tee tamala kia. Len nu udhelhale che Epafrodito‑ni rexxa tama kia. Nu udhelhale‑ni ankana attiba ttu úna rure ixixxi ru'u le Tata Do Yebáha lhe rulabie na tti risinna arloe.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Tata Do Yebaa kiaha xxeni anka elha tse ge benneha tee. Gutebe len lebi'i iyá nu riyasinle de babale len Jesucristuha.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Tata Do Yebaa benne anke Xxudiri'iha, benneha inná xxeni lebie ttu dia lii. Amén.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Gwalugwe ttu padiuxi kia iyá tte ka benne se'e naa, delába ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha de babake len Jesucristuha. Ka betsi to geri'i se'e len neti nii, ridhelhake ttu padiuxi gele.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Anágaba iyába ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha se'e lhe'esi‑ni, ridhelhagabake ttu padiuxi gele, lenke ka benne riben lhe'e yo'o ge César nu rinnabia xeniha. Ka benne‑ni nuní ka benne ridhelharuke ttu padiuxi gele.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Jesucristu benne anke Xxanari'iha edá lebie aka lenie le. Amén.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.