Filipenses 4
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 Xa betsi to kia, lebi'i nuná raka xxattati gele lhe re xxatta lasia iláti le lhe. Lebi'i nuná ankale elha gwedeaka lasi kia, lhe ankale nu runi ki ra xxeni lasia lhe. Rulisaa le, tsitsi gwaltse'e de chi babale len Tata Xisiha.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Evodia‑na lhe Síntique‑na lhe, rinnabaa lenkana ese'e tse len luesikani, lhe ttúba ulaba lekani de chi babakana len Tata Xisiha.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Anágaba lu xa Sísigo benne abittuba rudhanlu neti, rinnabaa lenlu aka lenlu ka nuila‑na kini ese'e tsekana, kumu lakana lenkana Clemente‑na lhe adíru ka benne ribenke len neti, lake nuná begu'elha leke ki ugwadhi ka tisa ge Cristuha. Ka benne‑na nuná chi dia láke lo yetsi ata dia lá ka benne aka benke ttu dia lii yebáha.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Satía gwaludú itta lele de chi babale len Tata Xisiha. Rulisaa le attu libe: gwalodú itta lele,
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 lhe gwaluni kini iyá ka benne ilákanie deki lebi'i ankale benne re tse lele. Tata Xisiha chi tteba dabigana esie.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Abittu uchacha ikile ge ttu bixa. Nu uinlale, gwalutso dula iyá nu ruchacha ikile geni arlo Tata Do Yebáha, gwalinnaba lenie lhe gwalugwe bie ixkixaru lhe.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Aníha nna Tata Do Yebáha unie kini tse'ele xen su lasi. Ganna chi bese'ebie le xen su lasi, la'ania nna chi edú tse lele lhe ulaba tse lele de babale len Jesucristuha. Ri'i labí rite denri'i gasina ruin Tata Do Yebáha ki rise'eri'i xen su lasi.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Nnanna xa betsi to, gwaludo ikile ge iyá nu anka gwalí, lhe ge iyá nu dika tsia le ka benne geni lhe. Gwaludo ikile gwaluni iyá nu dika ixú, lhe iyá nu abittu anka satsa arlo Tata Do Yebáha lhe. Gwaludo ikile gwaluni iyá nu dika tsu'u le ka benne, lhe iyá nu dika ebanani ka benne geni lhe. Ge iyá nu anka tse, lhe ge iyá nu dika inne tse ka benne geni lhe, ge iyá nuná gwaludo ikile gwaluni.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Gwaluni iyá nu chi bedhetinia le lhe iyá nu chi bodha'anaa uinle lhe. Anágaba gwaluingaba iyá nu chi biyieninle xpeya le lhe iyá nu chi bilenle runia lhe. Nuní gwaltse'e gwaluni nna Tata Do Yebaa benne runie ki rise'eri'i xen su lasiha, benneha gwadúbe len lebi'i.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Yalhá itta bedú lasia rugwea Tata Xisiha ixkixaru, kumu de nnannaliba bedulole ruchacha ikile kia attu libe. Neti yubaa gwa ruchachaba ikile kia, deba nna labí chi upale lo neda ki idhelhale nu riyasati.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Bittu akinle rinnea aní de riyasati. ¡Ko'o! Neti chiba detia gwa raka xenruba lasia ttixaruba tee kia.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Chiba yu neti ttixa anka elha dii lhe chiba yu neti tti tee tama lhe. Ge iyába deti neti ttixaba ratea: sila yiela súti lhe sila rattia ubina lhe, sila tee tama kia lhe sila riyasa kia lhe.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Lo iyába nu ratea, gwa ridaabaa ridúa loni de babaa len Cristuha. Benneha rudú tsitsie neti.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Laa kiga de nuha nna lebi'i tseba benle udhelhale kia ki bodilále neti lo nu ratea.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Lebi'i gwa yúgabale xa benne ge Filipos, tti sisi'a tte utea utixxi'ania le ka tisa ge Cristuha nna tti bedáya ata se'ele‑na, delába daka Macedonia‑na, niruba ttu dhi ka benne ria leke Jesús‑ni a boteke ttu latti nu edenia ge neda kia de utixxi'ania ke ka tisa geeha. Sunruba lebi'i gwa udhelhale kia la'ania.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Axtala tti rea lhe'esi Tesalónica‑na gwa udhelharugabale attu chupa libe to kia kini bixúti.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Laa rinnegaa aní de rakaru lasia utele nu riyasati. Nu rakala lasia, lebi'i gattaru elha tse gele arlo Tata Do Yebáha.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Nnanna yalhá ttela chi uxía, tee tamala kia. Len nu udhelhale che Epafrodito‑ni rexxa tama kia. Nu udhelhale‑ni ankana attiba ttu úna rure ixixxi ru'u le Tata Do Yebáha lhe rulabie na tti risinna arloe.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Tata Do Yebaa kiaha xxeni anka elha tse ge benneha tee. Gutebe len lebi'i iyá nu riyasinle de babale len Jesucristuha.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Tata Do Yebaa benne anke Xxudiri'iha, benneha inná xxeni lebie ttu dia lii. Amén.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Gwalugwe ttu padiuxi kia iyá tte ka benne se'e naa, delába ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha de babake len Jesucristuha. Ka betsi to geri'i se'e len neti nii, ridhelhake ttu padiuxi gele.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Anágaba iyába ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha se'e lhe'esi‑ni, ridhelhagabake ttu padiuxi gele, lenke ka benne riben lhe'e yo'o ge César nu rinnabia xeniha. Ka benne‑ni nuní ka benne ridhelharuke ttu padiuxi gele.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Jesucristu benne anke Xxanari'iha edá lebie aka lenie le. Amén.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.