Filipenses 4
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Xa betsi to kia, lebi'i nuná raka xxattati gele lhe re xxatta lasia iláti le lhe. Lebi'i nuná ankale elha gwedeaka lasi kia, lhe ankale nu runi ki ra xxeni lasia lhe. Rulisaa le, tsitsi gwaltse'e de chi babale len Tata Xisiha.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Evodia‑na lhe Síntique‑na lhe, rinnabaa lenkana ese'e tse len luesikani, lhe ttúba ulaba lekani de chi babakana len Tata Xisiha.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Anágaba lu xa Sísigo benne abittuba rudhanlu neti, rinnabaa lenlu aka lenlu ka nuila‑na kini ese'e tsekana, kumu lakana lenkana Clemente‑na lhe adíru ka benne ribenke len neti, lake nuná begu'elha leke ki ugwadhi ka tisa ge Cristuha. Ka benne‑na nuná chi dia láke lo yetsi ata dia lá ka benne aka benke ttu dia lii yebáha.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Satía gwaludú itta lele de chi babale len Tata Xisiha. Rulisaa le attu libe: gwalodú itta lele,
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 lhe gwaluni kini iyá ka benne ilákanie deki lebi'i ankale benne re tse lele. Tata Xisiha chi tteba dabigana esie.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Abittu uchacha ikile ge ttu bixa. Nu uinlale, gwalutso dula iyá nu ruchacha ikile geni arlo Tata Do Yebáha, gwalinnaba lenie lhe gwalugwe bie ixkixaru lhe.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Aníha nna Tata Do Yebáha unie kini tse'ele xen su lasi. Ganna chi bese'ebie le xen su lasi, la'ania nna chi edú tse lele lhe ulaba tse lele de babale len Jesucristuha. Ri'i labí rite denri'i gasina ruin Tata Do Yebáha ki rise'eri'i xen su lasi.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Nnanna xa betsi to, gwaludo ikile ge iyá nu anka gwalí, lhe ge iyá nu dika tsia le ka benne geni lhe. Gwaludo ikile gwaluni iyá nu dika ixú, lhe iyá nu abittu anka satsa arlo Tata Do Yebáha lhe. Gwaludo ikile gwaluni iyá nu dika tsu'u le ka benne, lhe iyá nu dika ebanani ka benne geni lhe. Ge iyá nu anka tse, lhe ge iyá nu dika inne tse ka benne geni lhe, ge iyá nuná gwaludo ikile gwaluni.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Gwaluni iyá nu chi bedhetinia le lhe iyá nu chi bodha'anaa uinle lhe. Anágaba gwaluingaba iyá nu chi biyieninle xpeya le lhe iyá nu chi bilenle runia lhe. Nuní gwaltse'e gwaluni nna Tata Do Yebaa benne runie ki rise'eri'i xen su lasiha, benneha gwadúbe len lebi'i.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Yalhá itta bedú lasia rugwea Tata Xisiha ixkixaru, kumu de nnannaliba bedulole ruchacha ikile kia attu libe. Neti yubaa gwa ruchachaba ikile kia, deba nna labí chi upale lo neda ki idhelhale nu riyasati.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Bittu akinle rinnea aní de riyasati. ¡Ko'o! Neti chiba detia gwa raka xenruba lasia ttixaruba tee kia.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Chiba yu neti ttixa anka elha dii lhe chiba yu neti tti tee tama lhe. Ge iyába deti neti ttixaba ratea: sila yiela súti lhe sila rattia ubina lhe, sila tee tama kia lhe sila riyasa kia lhe.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Lo iyába nu ratea, gwa ridaabaa ridúa loni de babaa len Cristuha. Benneha rudú tsitsie neti.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Laa kiga de nuha nna lebi'i tseba benle udhelhale kia ki bodilále neti lo nu ratea.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Lebi'i gwa yúgabale xa benne ge Filipos, tti sisi'a tte utea utixxi'ania le ka tisa ge Cristuha nna tti bedáya ata se'ele‑na, delába daka Macedonia‑na, niruba ttu dhi ka benne ria leke Jesús‑ni a boteke ttu latti nu edenia ge neda kia de utixxi'ania ke ka tisa geeha. Sunruba lebi'i gwa udhelhale kia la'ania.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Axtala tti rea lhe'esi Tesalónica‑na gwa udhelharugabale attu chupa libe to kia kini bixúti.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Laa rinnegaa aní de rakaru lasia utele nu riyasati. Nu rakala lasia, lebi'i gattaru elha tse gele arlo Tata Do Yebáha.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Nnanna yalhá ttela chi uxía, tee tamala kia. Len nu udhelhale che Epafrodito‑ni rexxa tama kia. Nu udhelhale‑ni ankana attiba ttu úna rure ixixxi ru'u le Tata Do Yebáha lhe rulabie na tti risinna arloe.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Tata Do Yebaa kiaha xxeni anka elha tse ge benneha tee. Gutebe len lebi'i iyá nu riyasinle de babale len Jesucristuha.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Tata Do Yebaa benne anke Xxudiri'iha, benneha inná xxeni lebie ttu dia lii. Amén.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Gwalugwe ttu padiuxi kia iyá tte ka benne se'e naa, delába ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha de babake len Jesucristuha. Ka betsi to geri'i se'e len neti nii, ridhelhake ttu padiuxi gele.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Anágaba iyába ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha se'e lhe'esi‑ni, ridhelhagabake ttu padiuxi gele, lenke ka benne riben lhe'e yo'o ge César nu rinnabia xeniha. Ka benne‑ni nuní ka benne ridhelharuke ttu padiuxi gele.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Jesucristu benne anke Xxanari'iha edá lebie aka lenie le. Amén.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.