Filipenses 4

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xa betsi to kia, lebi'i nuná raka xxattati gele lhe re xxatta lasia iláti le lhe. Lebi'i nuná ankale elha gwedeaka lasi kia, lhe ankale nu runi ki ra xxeni lasia lhe. Rulisaa le, tsitsi gwaltse'e de chi babale len Tata Xisiha.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Evodia‑na lhe Síntique‑na lhe, rinnabaa lenkana ese'e tse len luesikani, lhe ttúba ulaba lekani de chi babakana len Tata Xisiha.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Anágaba lu xa Sísigo benne abittuba rudhanlu neti, rinnabaa lenlu aka lenlu ka nuila‑na kini ese'e tsekana, kumu lakana lenkana Clemente‑na lhe adíru ka benne ribenke len neti, lake nuná begu'elha leke ki ugwadhi ka tisa ge Cristuha. Ka benne‑na nuná chi dia láke lo yetsi ata dia lá ka benne aka benke ttu dia lii yebáha.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Satía gwaludú itta lele de chi babale len Tata Xisiha. Rulisaa le attu libe: gwalodú itta lele,
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 lhe gwaluni kini iyá ka benne ilákanie deki lebi'i ankale benne re tse lele. Tata Xisiha chi tteba dabigana esie.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Abittu uchacha ikile ge ttu bixa. Nu uinlale, gwalutso dula iyá nu ruchacha ikile geni arlo Tata Do Yebáha, gwalinnaba lenie lhe gwalugwe bie ixkixaru lhe.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Aníha nna Tata Do Yebáha unie kini tse'ele xen su lasi. Ganna chi bese'ebie le xen su lasi, la'ania nna chi edú tse lele lhe ulaba tse lele de babale len Jesucristuha. Ri'i labí rite denri'i gasina ruin Tata Do Yebáha ki rise'eri'i xen su lasi.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Nnanna xa betsi to, gwaludo ikile ge iyá nu anka gwalí, lhe ge iyá nu dika tsia le ka benne geni lhe. Gwaludo ikile gwaluni iyá nu dika ixú, lhe iyá nu abittu anka satsa arlo Tata Do Yebáha lhe. Gwaludo ikile gwaluni iyá nu dika tsu'u le ka benne, lhe iyá nu dika ebanani ka benne geni lhe. Ge iyá nu anka tse, lhe ge iyá nu dika inne tse ka benne geni lhe, ge iyá nuná gwaludo ikile gwaluni.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Gwaluni iyá nu chi bedhetinia le lhe iyá nu chi bodha'anaa uinle lhe. Anágaba gwaluingaba iyá nu chi biyieninle xpeya le lhe iyá nu chi bilenle runia lhe. Nuní gwaltse'e gwaluni nna Tata Do Yebaa benne runie ki rise'eri'i xen su lasiha, benneha gwadúbe len lebi'i.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Yalhá itta bedú lasia rugwea Tata Xisiha ixkixaru, kumu de nnannaliba bedulole ruchacha ikile kia attu libe. Neti yubaa gwa ruchachaba ikile kia, deba nna labí chi upale lo neda ki idhelhale nu riyasati.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Bittu akinle rinnea aní de riyasati. ¡Ko'o! Neti chiba detia gwa raka xenruba lasia ttixaruba tee kia.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Chiba yu neti ttixa anka elha dii lhe chiba yu neti tti tee tama lhe. Ge iyába deti neti ttixaba ratea: sila yiela súti lhe sila rattia ubina lhe, sila tee tama kia lhe sila riyasa kia lhe.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Lo iyába nu ratea, gwa ridaabaa ridúa loni de babaa len Cristuha. Benneha rudú tsitsie neti.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Laa kiga de nuha nna lebi'i tseba benle udhelhale kia ki bodilále neti lo nu ratea.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Lebi'i gwa yúgabale xa benne ge Filipos, tti sisi'a tte utea utixxi'ania le ka tisa ge Cristuha nna tti bedáya ata se'ele‑na, delába daka Macedonia‑na, niruba ttu dhi ka benne ria leke Jesús‑ni a boteke ttu latti nu edenia ge neda kia de utixxi'ania ke ka tisa geeha. Sunruba lebi'i gwa udhelhale kia la'ania.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Axtala tti rea lhe'esi Tesalónica‑na gwa udhelharugabale attu chupa libe to kia kini bixúti.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Laa rinnegaa aní de rakaru lasia utele nu riyasati. Nu rakala lasia, lebi'i gattaru elha tse gele arlo Tata Do Yebáha.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Nnanna yalhá ttela chi uxía, tee tamala kia. Len nu udhelhale che Epafrodito‑ni rexxa tama kia. Nu udhelhale‑ni ankana attiba ttu úna rure ixixxi ru'u le Tata Do Yebáha lhe rulabie na tti risinna arloe.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Tata Do Yebaa kiaha xxeni anka elha tse ge benneha tee. Gutebe len lebi'i iyá nu riyasinle de babale len Jesucristuha.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Tata Do Yebaa benne anke Xxudiri'iha, benneha inná xxeni lebie ttu dia lii. Amén.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Gwalugwe ttu padiuxi kia iyá tte ka benne se'e naa, delába ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha de babake len Jesucristuha. Ka betsi to geri'i se'e len neti nii, ridhelhake ttu padiuxi gele.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Anágaba iyába ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha se'e lhe'esi‑ni, ridhelhagabake ttu padiuxi gele, lenke ka benne riben lhe'e yo'o ge César nu rinnabia xeniha. Ka benne‑ni nuní ka benne ridhelharuke ttu padiuxi gele.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Jesucristu benne anke Xxanari'iha edá lebie aka lenie le. Amén.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.