Filipenses 3
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Nnanna xa betsi to kia, gwaledeaka tenle de babale len Tata Xisiha. Neti labí ritisiti de rigixxi'ania le satti balha nu runia lo yetsi‑ni, kumu ankaba nuní nu dika ixú len lebi'i.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Gwaluyú gele len ka nu ruin satsa reki naa, ka nu labí rigixxi'a tsekana ka tisa ge Tata Do Yebáha. Ka nuná rálakana deki ichúliba lo bela lati ka benne biyú‑na, la'anialiba nna gwakake ge Tata Do Yebáha.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Ka nuná labí liikinna. Ri'ila nuní gwalíga ankari'i ge Tata Do Yebáha, kumu Espíritu geeha runie kini rudú xibiri'i arlo Tata Do Yebáha, lhe runie ki ridú itta leri'i de babari'i len Jesucristuha nna labí ruxxen leri'i ge nu anka lo bela latiri'i.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Neti gwa tegaba ro'a uxxen lasia ge nu anka lo bela latia. Ganna ttu benne ruxxen lebie ge nu anka lo bela latie, neti térula ro'a uxxen lasia ge nuná,
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 kumu neti xxunu ubisaruba chi ankati tti urú lo bela latia, lhe ankaa benne datiaya Israel‑ni, delába benne uka xuttori'iha, lhe ankagabaa xi'in ka benne uka xxudike Benjamín‑ni, lhe anágaba ankagabaa nu hebreo xi'ini ka benne hebreo, lhe ukagabaa benne biselaa ka fariseo‑ni, delába ka nu rudaxxu tsitsikana nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni,
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 lhe anágaba ukagabaa ttu benne bedo xxattana lasia, delába upa sunaa nu anka ge Tata Do Yebáha. De nuha nna betía di lasia ka benne ria leke Jesús‑ni nna gwanalhaa ke bedhaka disaa ke. Anágaba nna ge iyába nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, bedo tsitsibaa tisa geni; niruba latti a binittia.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Ttaka iyába nu begwea lidhakani la'ania, nnanna labíru daka nuha len neti kumu de chi ria lasia Cristuha.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Nnanna iyába nuha labíru rugwea lidhakani kumu dakarula len neti de chi ankabiati Jesucristu benne runie neti mandaduha. De rakati ge benneha nna bedhá ikia iyá nu begwea lidhakani la'ania. Nnanna ttiba ttu nu abíru ixú chi anka nuha len neti. Nu ruinlaa isinaa ki uin kia Jesucristuha
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 lhe kini akaa ttu benne dhua lenbie lhe. Labí de rudoa tisa ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni nna ankaa benne ruin tse. ¡Ko'o! Ankaa benne ruin tse de ria lasia Cristuha. Tata Do Yebáha runie neti benne tse de ria lasia bie.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Aníha kini isinaa uinbia tsegaa Cristuha, lhe dhia nu tsitsi ra lebie de beyadhe lo elhuttiha, lhe anágaba satea uyúa elha disa luesi elha disa biyú benneha, lhe dhielhaa uttikana neti ttiba benneha uxielhe bettikane.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Aníha kini ni kina gaa gweyaka benbaa ganna chi beyaka ben ka benne chi uttiha.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Laa rigaa deki chi udaaya benbia tsea Cristuha, lhe nigaba laa chiga bisinaa akaa benne ruin taga'a nu anka tse. ¡Ko'o! Sinuki nu ruinlaa, runia doelha diaya, kini ni kina gaa gwadaabaa akaa nu raka le Jesucristuha akaa, kumu ki de nuha‑la uxie neti.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Xa betsi to, neti labí ria deki chi udaaya ukaa nu raka le benneha akaa; ttaka ttu nu runia, ruxxulhala lasia ge nu benia ttuha nna diaya rudo ikia ge nu si daa.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Neti yu'ubaa neda diaya ttiba ttu benne dia riresu; ruttipaba lasia diaya ki isinaa ata chi ga'anna isinaa, kini dhia nu tse ralhaa dhia yebáha. Tata Do Yebáha uxie neti ki dhia nu tse de babaa len Jesucristuha.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Laxkala iyábari'i ka benne chi se'e tsitsiri'i lo neda ge Jesucristuha, aní teeki ulaba leri'i. Ganna si lebi'i rulaba lele attu nu subi, Tata Do Yebáha gwagixxi'agabanie le deki labí tse anka nu rulaba leleha.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Ttaka ri'i teeki tse'eri'i uinri'i nu raxxína len nu bele'en Tata Do Yebáha ri'i.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Betsi to, gwaluni tti runia‑ni lhe gwalulanni ge ka benne ruinke tti tteba chi bele'entu leha,
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 kumu naa reki ixe ka nu rigu'u ni'akani nu gwate Cristuha lo ya kurusiha, delába ka nu chigaba utixxi'ania le gekani ixe lidú, nnanna nna itú ribesibaa redegixxi'aya gekani attu libe.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Ka nuná tsiabakana ata tse'e lookana, kumu nu satsa reta lekani ruinkana, ttiba ttu diosi gekani reyaka nuná, kumu suna nunába rudo lekani ruinkana, lhe anágaba nna nu dika ettukinna geniha, rapilakana de ruinkana nuha. Ka nuná suna ge nu raka yiesi lo yu‑niba do ikikani.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Ttaka ri'i ankari'i benne chi babari'i yebáha ata dedá benne odilábie ri'iha, delába Jesucristu benne anke Xxanari'iha. Benneha nuha se'eri'i ubeda.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Labie otseabie latiri'i, delába latiri'i nu rise'e loo reyakana yu, nna eyonie na atti anka latie nu ra xxeni leni. Nuní unie len nu ra tsitsi leeha, delába nu rixúnie kini iyá tte nu se'e yiesi lo yu‑ni rudokana tisa gebie.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.