Filipenses 3
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC
1 Nnanna xa betsi to kia, gwaledeaka tenle de babale len Tata Xisiha. Neti labí ritisiti de rigixxi'ania le satti balha nu runia lo yetsi‑ni, kumu ankaba nuní nu dika ixú len lebi'i.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Gwaluyú gele len ka nu ruin satsa reki naa, ka nu labí rigixxi'a tsekana ka tisa ge Tata Do Yebáha. Ka nuná rálakana deki ichúliba lo bela lati ka benne biyú‑na, la'anialiba nna gwakake ge Tata Do Yebáha.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Ka nuná labí liikinna. Ri'ila nuní gwalíga ankari'i ge Tata Do Yebáha, kumu Espíritu geeha runie kini rudú xibiri'i arlo Tata Do Yebáha, lhe runie ki ridú itta leri'i de babari'i len Jesucristuha nna labí ruxxen leri'i ge nu anka lo bela latiri'i.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Neti gwa tegaba ro'a uxxen lasia ge nu anka lo bela latia. Ganna ttu benne ruxxen lebie ge nu anka lo bela latie, neti térula ro'a uxxen lasia ge nuná,
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 kumu neti xxunu ubisaruba chi ankati tti urú lo bela latia, lhe ankaa benne datiaya Israel‑ni, delába benne uka xuttori'iha, lhe ankagabaa xi'in ka benne uka xxudike Benjamín‑ni, lhe anágaba ankagabaa nu hebreo xi'ini ka benne hebreo, lhe ukagabaa benne biselaa ka fariseo‑ni, delába ka nu rudaxxu tsitsikana nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni,
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 lhe anágaba ukagabaa ttu benne bedo xxattana lasia, delába upa sunaa nu anka ge Tata Do Yebáha. De nuha nna betía di lasia ka benne ria leke Jesús‑ni nna gwanalhaa ke bedhaka disaa ke. Anágaba nna ge iyába nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, bedo tsitsibaa tisa geni; niruba latti a binittia.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ttaka iyába nu begwea lidhakani la'ania, nnanna labíru daka nuha len neti kumu de chi ria lasia Cristuha.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Nnanna iyába nuha labíru rugwea lidhakani kumu dakarula len neti de chi ankabiati Jesucristu benne runie neti mandaduha. De rakati ge benneha nna bedhá ikia iyá nu begwea lidhakani la'ania. Nnanna ttiba ttu nu abíru ixú chi anka nuha len neti. Nu ruinlaa isinaa ki uin kia Jesucristuha
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 lhe kini akaa ttu benne dhua lenbie lhe. Labí de rudoa tisa ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni nna ankaa benne ruin tse. ¡Ko'o! Ankaa benne ruin tse de ria lasia Cristuha. Tata Do Yebáha runie neti benne tse de ria lasia bie.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Aníha kini isinaa uinbia tsegaa Cristuha, lhe dhia nu tsitsi ra lebie de beyadhe lo elhuttiha, lhe anágaba satea uyúa elha disa luesi elha disa biyú benneha, lhe dhielhaa uttikana neti ttiba benneha uxielhe bettikane.
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 Aníha kini ni kina gaa gweyaka benbaa ganna chi beyaka ben ka benne chi uttiha.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Laa rigaa deki chi udaaya benbia tsea Cristuha, lhe nigaba laa chiga bisinaa akaa benne ruin taga'a nu anka tse. ¡Ko'o! Sinuki nu ruinlaa, runia doelha diaya, kini ni kina gaa gwadaabaa akaa nu raka le Jesucristuha akaa, kumu ki de nuha‑la uxie neti.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Xa betsi to, neti labí ria deki chi udaaya ukaa nu raka le benneha akaa; ttaka ttu nu runia, ruxxulhala lasia ge nu benia ttuha nna diaya rudo ikia ge nu si daa.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 Neti yu'ubaa neda diaya ttiba ttu benne dia riresu; ruttipaba lasia diaya ki isinaa ata chi ga'anna isinaa, kini dhia nu tse ralhaa dhia yebáha. Tata Do Yebáha uxie neti ki dhia nu tse de babaa len Jesucristuha.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Laxkala iyábari'i ka benne chi se'e tsitsiri'i lo neda ge Jesucristuha, aní teeki ulaba leri'i. Ganna si lebi'i rulaba lele attu nu subi, Tata Do Yebáha gwagixxi'agabanie le deki labí tse anka nu rulaba leleha.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Ttaka ri'i teeki tse'eri'i uinri'i nu raxxína len nu bele'en Tata Do Yebáha ri'i.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Betsi to, gwaluni tti runia‑ni lhe gwalulanni ge ka benne ruinke tti tteba chi bele'entu leha,
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 kumu naa reki ixe ka nu rigu'u ni'akani nu gwate Cristuha lo ya kurusiha, delába ka nu chigaba utixxi'ania le gekani ixe lidú, nnanna nna itú ribesibaa redegixxi'aya gekani attu libe.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Ka nuná tsiabakana ata tse'e lookana, kumu nu satsa reta lekani ruinkana, ttiba ttu diosi gekani reyaka nuná, kumu suna nunába rudo lekani ruinkana, lhe anágaba nna nu dika ettukinna geniha, rapilakana de ruinkana nuha. Ka nuná suna ge nu raka yiesi lo yu‑niba do ikikani.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Ttaka ri'i ankari'i benne chi babari'i yebáha ata dedá benne odilábie ri'iha, delába Jesucristu benne anke Xxanari'iha. Benneha nuha se'eri'i ubeda.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Labie otseabie latiri'i, delába latiri'i nu rise'e loo reyakana yu, nna eyonie na atti anka latie nu ra xxeni leni. Nuní unie len nu ra tsitsi leeha, delába nu rixúnie kini iyá tte nu se'e yiesi lo yu‑ni rudokana tisa gebie.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.