Filipenses 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nnanna xa betsi to kia, gwaledeaka tenle de babale len Tata Xisiha. Neti labí ritisiti de rigixxi'ania le satti balha nu runia lo yetsi‑ni, kumu ankaba nuní nu dika ixú len lebi'i.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 Gwaluyú gele len ka nu ruin satsa reki naa, ka nu labí rigixxi'a tsekana ka tisa ge Tata Do Yebáha. Ka nuná rálakana deki ichúliba lo bela lati ka benne biyú‑na, la'anialiba nna gwakake ge Tata Do Yebáha.
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 Ka nuná labí liikinna. Ri'ila nuní gwalíga ankari'i ge Tata Do Yebáha, kumu Espíritu geeha runie kini rudú xibiri'i arlo Tata Do Yebáha, lhe runie ki ridú itta leri'i de babari'i len Jesucristuha nna labí ruxxen leri'i ge nu anka lo bela latiri'i.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Neti gwa tegaba ro'a uxxen lasia ge nu anka lo bela latia. Ganna ttu benne ruxxen lebie ge nu anka lo bela latie, neti térula ro'a uxxen lasia ge nuná,
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 kumu neti xxunu ubisaruba chi ankati tti urú lo bela latia, lhe ankaa benne datiaya Israel‑ni, delába benne uka xuttori'iha, lhe ankagabaa xi'in ka benne uka xxudike Benjamín‑ni, lhe anágaba ankagabaa nu hebreo xi'ini ka benne hebreo, lhe ukagabaa benne biselaa ka fariseo‑ni, delába ka nu rudaxxu tsitsikana nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni,
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 lhe anágaba ukagabaa ttu benne bedo xxattana lasia, delába upa sunaa nu anka ge Tata Do Yebáha. De nuha nna betía di lasia ka benne ria leke Jesús‑ni nna gwanalhaa ke bedhaka disaa ke. Anágaba nna ge iyába nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, bedo tsitsibaa tisa geni; niruba latti a binittia.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ttaka iyába nu begwea lidhakani la'ania, nnanna labíru daka nuha len neti kumu de chi ria lasia Cristuha.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Nnanna iyába nuha labíru rugwea lidhakani kumu dakarula len neti de chi ankabiati Jesucristu benne runie neti mandaduha. De rakati ge benneha nna bedhá ikia iyá nu begwea lidhakani la'ania. Nnanna ttiba ttu nu abíru ixú chi anka nuha len neti. Nu ruinlaa isinaa ki uin kia Jesucristuha
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 lhe kini akaa ttu benne dhua lenbie lhe. Labí de rudoa tisa ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni nna ankaa benne ruin tse. ¡Ko'o! Ankaa benne ruin tse de ria lasia Cristuha. Tata Do Yebáha runie neti benne tse de ria lasia bie.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 Aníha kini isinaa uinbia tsegaa Cristuha, lhe dhia nu tsitsi ra lebie de beyadhe lo elhuttiha, lhe anágaba satea uyúa elha disa luesi elha disa biyú benneha, lhe dhielhaa uttikana neti ttiba benneha uxielhe bettikane.
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 Aníha kini ni kina gaa gweyaka benbaa ganna chi beyaka ben ka benne chi uttiha.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Laa rigaa deki chi udaaya benbia tsea Cristuha, lhe nigaba laa chiga bisinaa akaa benne ruin taga'a nu anka tse. ¡Ko'o! Sinuki nu ruinlaa, runia doelha diaya, kini ni kina gaa gwadaabaa akaa nu raka le Jesucristuha akaa, kumu ki de nuha‑la uxie neti.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Xa betsi to, neti labí ria deki chi udaaya ukaa nu raka le benneha akaa; ttaka ttu nu runia, ruxxulhala lasia ge nu benia ttuha nna diaya rudo ikia ge nu si daa.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 Neti yu'ubaa neda diaya ttiba ttu benne dia riresu; ruttipaba lasia diaya ki isinaa ata chi ga'anna isinaa, kini dhia nu tse ralhaa dhia yebáha. Tata Do Yebáha uxie neti ki dhia nu tse de babaa len Jesucristuha.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Laxkala iyábari'i ka benne chi se'e tsitsiri'i lo neda ge Jesucristuha, aní teeki ulaba leri'i. Ganna si lebi'i rulaba lele attu nu subi, Tata Do Yebáha gwagixxi'agabanie le deki labí tse anka nu rulaba leleha.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Ttaka ri'i teeki tse'eri'i uinri'i nu raxxína len nu bele'en Tata Do Yebáha ri'i.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Betsi to, gwaluni tti runia‑ni lhe gwalulanni ge ka benne ruinke tti tteba chi bele'entu leha,
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 kumu naa reki ixe ka nu rigu'u ni'akani nu gwate Cristuha lo ya kurusiha, delába ka nu chigaba utixxi'ania le gekani ixe lidú, nnanna nna itú ribesibaa redegixxi'aya gekani attu libe.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Ka nuná tsiabakana ata tse'e lookana, kumu nu satsa reta lekani ruinkana, ttiba ttu diosi gekani reyaka nuná, kumu suna nunába rudo lekani ruinkana, lhe anágaba nna nu dika ettukinna geniha, rapilakana de ruinkana nuha. Ka nuná suna ge nu raka yiesi lo yu‑niba do ikikani.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 Ttaka ri'i ankari'i benne chi babari'i yebáha ata dedá benne odilábie ri'iha, delába Jesucristu benne anke Xxanari'iha. Benneha nuha se'eri'i ubeda.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Labie otseabie latiri'i, delába latiri'i nu rise'e loo reyakana yu, nna eyonie na atti anka latie nu ra xxeni leni. Nuní unie len nu ra tsitsi leeha, delába nu rixúnie kini iyá tte nu se'e yiesi lo yu‑ni rudokana tisa gebie.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.