Filipenses 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nnanna xa betsi to kia, gwaledeaka tenle de babale len Tata Xisiha. Neti labí ritisiti de rigixxi'ania le satti balha nu runia lo yetsi‑ni, kumu ankaba nuní nu dika ixú len lebi'i.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Gwaluyú gele len ka nu ruin satsa reki naa, ka nu labí rigixxi'a tsekana ka tisa ge Tata Do Yebáha. Ka nuná rálakana deki ichúliba lo bela lati ka benne biyú‑na, la'anialiba nna gwakake ge Tata Do Yebáha.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Ka nuná labí liikinna. Ri'ila nuní gwalíga ankari'i ge Tata Do Yebáha, kumu Espíritu geeha runie kini rudú xibiri'i arlo Tata Do Yebáha, lhe runie ki ridú itta leri'i de babari'i len Jesucristuha nna labí ruxxen leri'i ge nu anka lo bela latiri'i.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Neti gwa tegaba ro'a uxxen lasia ge nu anka lo bela latia. Ganna ttu benne ruxxen lebie ge nu anka lo bela latie, neti térula ro'a uxxen lasia ge nuná,
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 kumu neti xxunu ubisaruba chi ankati tti urú lo bela latia, lhe ankaa benne datiaya Israel‑ni, delába benne uka xuttori'iha, lhe ankagabaa xi'in ka benne uka xxudike Benjamín‑ni, lhe anágaba ankagabaa nu hebreo xi'ini ka benne hebreo, lhe ukagabaa benne biselaa ka fariseo‑ni, delába ka nu rudaxxu tsitsikana nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni,
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 lhe anágaba ukagabaa ttu benne bedo xxattana lasia, delába upa sunaa nu anka ge Tata Do Yebáha. De nuha nna betía di lasia ka benne ria leke Jesús‑ni nna gwanalhaa ke bedhaka disaa ke. Anágaba nna ge iyába nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, bedo tsitsibaa tisa geni; niruba latti a binittia.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ttaka iyába nu begwea lidhakani la'ania, nnanna labíru daka nuha len neti kumu de chi ria lasia Cristuha.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Nnanna iyába nuha labíru rugwea lidhakani kumu dakarula len neti de chi ankabiati Jesucristu benne runie neti mandaduha. De rakati ge benneha nna bedhá ikia iyá nu begwea lidhakani la'ania. Nnanna ttiba ttu nu abíru ixú chi anka nuha len neti. Nu ruinlaa isinaa ki uin kia Jesucristuha
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 lhe kini akaa ttu benne dhua lenbie lhe. Labí de rudoa tisa ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni nna ankaa benne ruin tse. ¡Ko'o! Ankaa benne ruin tse de ria lasia Cristuha. Tata Do Yebáha runie neti benne tse de ria lasia bie.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Aníha kini isinaa uinbia tsegaa Cristuha, lhe dhia nu tsitsi ra lebie de beyadhe lo elhuttiha, lhe anágaba satea uyúa elha disa luesi elha disa biyú benneha, lhe dhielhaa uttikana neti ttiba benneha uxielhe bettikane.
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 Aníha kini ni kina gaa gweyaka benbaa ganna chi beyaka ben ka benne chi uttiha.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Laa rigaa deki chi udaaya benbia tsea Cristuha, lhe nigaba laa chiga bisinaa akaa benne ruin taga'a nu anka tse. ¡Ko'o! Sinuki nu ruinlaa, runia doelha diaya, kini ni kina gaa gwadaabaa akaa nu raka le Jesucristuha akaa, kumu ki de nuha‑la uxie neti.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Xa betsi to, neti labí ria deki chi udaaya ukaa nu raka le benneha akaa; ttaka ttu nu runia, ruxxulhala lasia ge nu benia ttuha nna diaya rudo ikia ge nu si daa.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Neti yu'ubaa neda diaya ttiba ttu benne dia riresu; ruttipaba lasia diaya ki isinaa ata chi ga'anna isinaa, kini dhia nu tse ralhaa dhia yebáha. Tata Do Yebáha uxie neti ki dhia nu tse de babaa len Jesucristuha.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Laxkala iyábari'i ka benne chi se'e tsitsiri'i lo neda ge Jesucristuha, aní teeki ulaba leri'i. Ganna si lebi'i rulaba lele attu nu subi, Tata Do Yebáha gwagixxi'agabanie le deki labí tse anka nu rulaba leleha.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Ttaka ri'i teeki tse'eri'i uinri'i nu raxxína len nu bele'en Tata Do Yebáha ri'i.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Betsi to, gwaluni tti runia‑ni lhe gwalulanni ge ka benne ruinke tti tteba chi bele'entu leha,
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 kumu naa reki ixe ka nu rigu'u ni'akani nu gwate Cristuha lo ya kurusiha, delába ka nu chigaba utixxi'ania le gekani ixe lidú, nnanna nna itú ribesibaa redegixxi'aya gekani attu libe.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Ka nuná tsiabakana ata tse'e lookana, kumu nu satsa reta lekani ruinkana, ttiba ttu diosi gekani reyaka nuná, kumu suna nunába rudo lekani ruinkana, lhe anágaba nna nu dika ettukinna geniha, rapilakana de ruinkana nuha. Ka nuná suna ge nu raka yiesi lo yu‑niba do ikikani.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Ttaka ri'i ankari'i benne chi babari'i yebáha ata dedá benne odilábie ri'iha, delába Jesucristu benne anke Xxanari'iha. Benneha nuha se'eri'i ubeda.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Labie otseabie latiri'i, delába latiri'i nu rise'e loo reyakana yu, nna eyonie na atti anka latie nu ra xxeni leni. Nuní unie len nu ra tsitsi leeha, delába nu rixúnie kini iyá tte nu se'e yiesi lo yu‑ni rudokana tisa gebie.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.