Filipenses 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neti Pablo lenia Timoteo‑ni ankatu benne rixúni Jesucristuha. Ridhelhatu yetsi‑ni ge iyá ttele, lebi'i ka benne se'ele lhe'esi Filipos‑na, delába lebi'i ka benne chi ankale ge Tata Do Yebáha de babale len Jesucristuha. Lhe anágaba ridhelhagabatu yetsi‑ni len lebi'i ka benne rise'ele arlo adí ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha ki rule'enle ke, lhe anágaba ridhelhatu yetsi‑ni len adíle ka benne rute nále lenke.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Xxudiri'i do yebáha lhe Jesucristu benne anke Xxanari'iha, lake edá leke aka lenke le lhe use'eke le xen su lasi lhe.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Kua rexxaba lasia le rugwea Tata Do Yebaa kiaha ixkixaru gele,
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 lhe satíaba ttixka rilhapia tisa lenie yalhá itta redú lasia tti rinnabaa lenie ge iyá ttele,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 kumu lebi'i attili sisi'a tte biyieninle ka tisa tseha, delába ka tisa rigixxi'ake ge Cristuha lhe axtaba nnanna sa ruteba nále len neti ki radhi ka tisa geeha.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Neti xenba lasia deki Tata Do Yebaa benne uduloe runie sina tse lhe'e lastole‑na, la benneha‑ba ulhuxa looe na ganna chi bisia sá esia Jesucristuha yiesi lo yu‑ni.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Tseba nuní runia tti rulaba lasia ge iyá ttele aní, kumu satíaba yu'ule lhe'e lastoa, labí rixulhati le kumu redí baale len neti elha tse runna Tata Do Yebáha lenri'i, meskiba tea lisiyya lhe meskiba atti ririaya riso dua arlo ka uxtisi kini rekabia gekani, rigixxi'abaa deki ka tisa ge Cristuha ankake gwalí.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Tata Do Yebáha yu xeabe attiba rakani Jesucristuha gele, aníha‑gaba neti yalhá rakati gele.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Rinnabaa lenie ki aka chiettiruni ge luesile, lhe rinnabagabaa lenie ki utebie elha rieni gele lhe elha yuu gele lhe.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Aníha ki tte denle gá tee nu anka tse kini ganna chi isia sá esia Cristuha, la'ania nna chi se'ele ruinle nu anka taga'a tse nna abittu bi ge itisale.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 La'aniagaba otso dule iyá nu tse benle, de ben Jesucristuha le ayuda. Aníha nuha ki ugwele lidhaka Tata Do Yebáha lhe kini inná xxeni lebie lhe.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Xa betsi to, raka lasia unale deki iyába nu ratea‑ni rixúna kini radhi chiettiru ka tisa tse rigixxi'aya ge Cristuha,
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 kumu iyába ka soldadu ka nu ruyúkana ro'o guskadu ata do nu rinnabia‑ni, iyába ka nuní chi binakana de rekibaa rigixxi'aya ge Cristuha nna tea lisiyya, anágaba nna chigaba bina adíru ka benne.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Ixe ka betsi to geri'i de ruyúke tea lisiyya‑ni, de nuha nna ruxxenrula leke ge benne anke Xxanari'iha, nna reyaxarukanie rigixxi'ake ka tisa ge Tata Do Yebáha nna labí rasikanie.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Gwalí galá ttu chupakana, de ritisibakinna neti lhe de ruinbakana ichúkana loa nna rekikana rigixxi'akana ge Cristuha; ttaka attu chupake nna elha tsebakanie rekike rigixxi'ake ge benneha.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Ka benne‑ni elha tsebakanie rekike ugixxi'a, kumu de rakakanie kia lhe kumu yúbake deki Tata Do Yebáha‑ba bedha'ane neti lhe'e lisiyya‑ni, kini odiláya ka tisa tse geeha ki abittu chu loke.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Ttaka ka nu rutía di lekani neti, ka nuná labí ilaakinna rekikana ugixxi'a. Sunruba ruinkana aná kumu rakakinna de nu ruinkanaha nna uyúrua elha disa lhe'e lisiyya‑ni.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Ttaka, ¿bí de ruinna? Gaxabasina, meskiba elha tsekinna lhe meskiba abittu lhe, nu rakarula doelha chadhi ka tisa ge Cristuha. De nuha nna du itta lasia nna si edúrula itta lasia,
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 kumu yua de rinnabale kia len Tata Do Yebáha lhe de raka len Espíritu ge Jesucristuha neti, de nuha nna lhaaya lhe'e lisiyya‑ni.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Neti raka lasia lhe rulheda lasia abittu bixa ge dhia elhittu. Nu ruinlaa ruxxen tsitsirula lasia attiba satía chi labiti runia, anágaba nnanna len nu ratea‑ni ule'e Cristuha nu xxeni ra lebie, sila sa doa anka bania lhe sila chi uttia lhe.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Kumu neti nnanna laka sa doa anka bania, Cristuha‑ba rudo lasia; ganna chi uttiaha nna tserula chi saríana neti.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ttaka ganna dhorua aka bania, ganna de dhorua aka bania, nuha gwaxúruna kini kwenia lo sina ge Tata Do Yebáha, la'anialigaba nna labí yua gá tee nu ukwea.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Ttiba ttu nu du ro'o belha'a ankaa. Lade'a tte, aní chi rakati neti gattia kini eya'aya dhoa len Cristuha, kumu adírula tse nuha.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Ttaka de lebi'i nna rakarula doelha eya'anaa aka bania ki use'e tsitsirua le.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Ge nuníba ruxxen lasia, de nuha nna yua deki gweya'anrubaa dhoa len lebi'i kini tse'e tsitsirule lhe tse'e ittarule de ria lele Jesucristuha,
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 kini ganna chi beriaya lisiyya‑ni nna esiaya len lebi'i attu libe, la'ania nna adírula itta edú lele de ilenle nu tse ben Jesucristuha len neti.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Sun tte nu raka lasia: gwaltse'e gwaluni tti tte raxxína len ka tisa tse, delába ka tisa rigixxi'ake ge Cristuha, kini anáchu sila itaa etelannia le o sila rea idittu, raka lasia iyienti gele deki gwa se'e tsitsibale lhe ttúba du lele lhe. Anágaba nna rakagaba lasia iyienti deki iyábale ttúba regu'elha lele ki rigixxi'ale ka tisa ria leri'i ge Cristuha.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Abittu gasinle arlo ka nu rese'e disakana lole, kumu nu ruin ka nuná runna liina deki tsiabakana ata tse'e lookana, lebi'i nna gwalábale, kumu Tata Do Yebáha‑ba unie ki lhaale.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Kumu Tata Do Yebáha laa sunruga bedá lebie tsia lele ge Cristuha, anágaba nna bedágaba lebie kini lebi'i satele uyúle elha disa de ria lele gebie.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Ratebale luesi nu chi bilenle gwatea ttuha lhe luesi nu runale ratea nnanna lhe.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.