Filipenses 1
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 Neti Pablo lenia Timoteo‑ni ankatu benne rixúni Jesucristuha. Ridhelhatu yetsi‑ni ge iyá ttele, lebi'i ka benne se'ele lhe'esi Filipos‑na, delába lebi'i ka benne chi ankale ge Tata Do Yebáha de babale len Jesucristuha. Lhe anágaba ridhelhagabatu yetsi‑ni len lebi'i ka benne rise'ele arlo adí ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha ki rule'enle ke, lhe anágaba ridhelhatu yetsi‑ni len adíle ka benne rute nále lenke.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Xxudiri'i do yebáha lhe Jesucristu benne anke Xxanari'iha, lake edá leke aka lenke le lhe use'eke le xen su lasi lhe.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kua rexxaba lasia le rugwea Tata Do Yebaa kiaha ixkixaru gele,
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 lhe satíaba ttixka rilhapia tisa lenie yalhá itta redú lasia tti rinnabaa lenie ge iyá ttele,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 kumu lebi'i attili sisi'a tte biyieninle ka tisa tseha, delába ka tisa rigixxi'ake ge Cristuha lhe axtaba nnanna sa ruteba nále len neti ki radhi ka tisa geeha.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Neti xenba lasia deki Tata Do Yebaa benne uduloe runie sina tse lhe'e lastole‑na, la benneha‑ba ulhuxa looe na ganna chi bisia sá esia Jesucristuha yiesi lo yu‑ni.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Tseba nuní runia tti rulaba lasia ge iyá ttele aní, kumu satíaba yu'ule lhe'e lastoa, labí rixulhati le kumu redí baale len neti elha tse runna Tata Do Yebáha lenri'i, meskiba tea lisiyya lhe meskiba atti ririaya riso dua arlo ka uxtisi kini rekabia gekani, rigixxi'abaa deki ka tisa ge Cristuha ankake gwalí.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Tata Do Yebáha yu xeabe attiba rakani Jesucristuha gele, aníha‑gaba neti yalhá rakati gele.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Rinnabaa lenie ki aka chiettiruni ge luesile, lhe rinnabagabaa lenie ki utebie elha rieni gele lhe elha yuu gele lhe.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Aníha ki tte denle gá tee nu anka tse kini ganna chi isia sá esia Cristuha, la'ania nna chi se'ele ruinle nu anka taga'a tse nna abittu bi ge itisale.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 La'aniagaba otso dule iyá nu tse benle, de ben Jesucristuha le ayuda. Aníha nuha ki ugwele lidhaka Tata Do Yebáha lhe kini inná xxeni lebie lhe.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Xa betsi to, raka lasia unale deki iyába nu ratea‑ni rixúna kini radhi chiettiru ka tisa tse rigixxi'aya ge Cristuha,
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 kumu iyába ka soldadu ka nu ruyúkana ro'o guskadu ata do nu rinnabia‑ni, iyába ka nuní chi binakana de rekibaa rigixxi'aya ge Cristuha nna tea lisiyya, anágaba nna chigaba bina adíru ka benne.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Ixe ka betsi to geri'i de ruyúke tea lisiyya‑ni, de nuha nna ruxxenrula leke ge benne anke Xxanari'iha, nna reyaxarukanie rigixxi'ake ka tisa ge Tata Do Yebáha nna labí rasikanie.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Gwalí galá ttu chupakana, de ritisibakinna neti lhe de ruinbakana ichúkana loa nna rekikana rigixxi'akana ge Cristuha; ttaka attu chupake nna elha tsebakanie rekike rigixxi'ake ge benneha.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ka benne‑ni elha tsebakanie rekike ugixxi'a, kumu de rakakanie kia lhe kumu yúbake deki Tata Do Yebáha‑ba bedha'ane neti lhe'e lisiyya‑ni, kini odiláya ka tisa tse geeha ki abittu chu loke.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Ttaka ka nu rutía di lekani neti, ka nuná labí ilaakinna rekikana ugixxi'a. Sunruba ruinkana aná kumu rakakinna de nu ruinkanaha nna uyúrua elha disa lhe'e lisiyya‑ni.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Ttaka, ¿bí de ruinna? Gaxabasina, meskiba elha tsekinna lhe meskiba abittu lhe, nu rakarula doelha chadhi ka tisa ge Cristuha. De nuha nna du itta lasia nna si edúrula itta lasia,
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 kumu yua de rinnabale kia len Tata Do Yebáha lhe de raka len Espíritu ge Jesucristuha neti, de nuha nna lhaaya lhe'e lisiyya‑ni.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Neti raka lasia lhe rulheda lasia abittu bixa ge dhia elhittu. Nu ruinlaa ruxxen tsitsirula lasia attiba satía chi labiti runia, anágaba nnanna len nu ratea‑ni ule'e Cristuha nu xxeni ra lebie, sila sa doa anka bania lhe sila chi uttia lhe.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Kumu neti nnanna laka sa doa anka bania, Cristuha‑ba rudo lasia; ganna chi uttiaha nna tserula chi saríana neti.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ttaka ganna dhorua aka bania, ganna de dhorua aka bania, nuha gwaxúruna kini kwenia lo sina ge Tata Do Yebáha, la'anialigaba nna labí yua gá tee nu ukwea.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Ttiba ttu nu du ro'o belha'a ankaa. Lade'a tte, aní chi rakati neti gattia kini eya'aya dhoa len Cristuha, kumu adírula tse nuha.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Ttaka de lebi'i nna rakarula doelha eya'anaa aka bania ki use'e tsitsirua le.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Ge nuníba ruxxen lasia, de nuha nna yua deki gweya'anrubaa dhoa len lebi'i kini tse'e tsitsirule lhe tse'e ittarule de ria lele Jesucristuha,
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 kini ganna chi beriaya lisiyya‑ni nna esiaya len lebi'i attu libe, la'ania nna adírula itta edú lele de ilenle nu tse ben Jesucristuha len neti.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Sun tte nu raka lasia: gwaltse'e gwaluni tti tte raxxína len ka tisa tse, delába ka tisa rigixxi'ake ge Cristuha, kini anáchu sila itaa etelannia le o sila rea idittu, raka lasia iyienti gele deki gwa se'e tsitsibale lhe ttúba du lele lhe. Anágaba nna rakagaba lasia iyienti deki iyábale ttúba regu'elha lele ki rigixxi'ale ka tisa ria leri'i ge Cristuha.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Abittu gasinle arlo ka nu rese'e disakana lole, kumu nu ruin ka nuná runna liina deki tsiabakana ata tse'e lookana, lebi'i nna gwalábale, kumu Tata Do Yebáha‑ba unie ki lhaale.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Kumu Tata Do Yebáha laa sunruga bedá lebie tsia lele ge Cristuha, anágaba nna bedágaba lebie kini lebi'i satele uyúle elha disa de ria lele gebie.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Ratebale luesi nu chi bilenle gwatea ttuha lhe luesi nu runale ratea nnanna lhe.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.